Суббота, 20.04.2024, 05:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Родовые слова в названиях станций метро
16.05.2015, 10:00
Михаил (г. Рамат-Ган, Израиль):
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Как следует переводить такие названия станций метро, как Morgan Boulevard? Надо ли здесь слово boulevard транскрибировать с аглийского как Булевард, или передавать более привычным образом как "бульвар"?
Вопрос для Википедии...

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Так как мы говорим не самом бульваре, а о станции метро, в название которой входит это слово, то следует транскрибировать всё наименование полностью, т.е. писать «Морган Булевард», так же как название московской станции «Площадь Революции» передаётся Ploshchad Revolyutsii.

Если бы речь шла о самом бульваре, тут вопрос не так однозначен: известно, что категориальные слова в названиях городских объектов то транскрибируются, то передаются смысловым соответствием: есть Таймс-сквер (а не площадь «Таймс»), есть Уолл-стрит (а не улица Уолл), но есть и 42-я улица, и площадь Лафайет. Выбор варианта, если они допускаются, чаще зависит от степени официальности контекста.

В принципе в каком-нибудь рассказе, повести и т.п. можно назвать станцию метро и полностью переводным соответствием — например, станция «Бульвар Моргана». Но если читателю важно как-то соотносить описываемую в тексте ситуацию с действительностью, то предпочтительна более формальная передача.


Добавил: yms | Контактное лицо: Михаил, г. Раман-Гат, Израиль
Просмотров: 2929 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 yms   (25.05.2015 12:23) [Материал]
Большое спасибо!

2 yms   (25.05.2015 17:22) [Материал]
Возник еще вопрос: надо ли писать название станции раздельно ("Морган Булевард") или "Морган-Булевард" через дефис, как топонимы?

0
3 ermolovich-edit   (27.05.2015 13:21) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Дефис в топонимах выполняет функцию визуального объединения названия в одно целое. Но такую же функцию выполняют и кавычки в тех случаях, когда они применяются. Так как названия станций метро правильно ставить в кавычки, то добавлять туда ещё и дефисы было бы, на мой взгляд, излишним, тем более что в оригинале никаких дефисов нет.

Однако и написание с дефисом возможно, ведь станция названа вслед за улицей, а в таких случаях, когда второе слово происходит от родового наименования городского объекта, оно по-русски пишется через дефис и со строчной буквы: Флит-стрит, Таймс-сквер. И если, действуя по аналогии, наименование улицы мы бы передали как Морган-булевард, то и станцию можно обозначить так же, только в кавычках.
Резюме: допустимы два варианта — станция «Морган Булевард» и станция «Морган-булевард».

4 yms   (27.05.2015 23:45) [Материал]
Еще раз большое спасибо.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]