Пятница, 29.03.2024, 03:57
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [457]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Не стоит ли давать смысловой перевод названиям журналов?
19.11.2012, 01:00
К. Т.:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!

Постоянно обращаюсь к Вашей книге "Имена собственные на стыке языков и культур", когда возникают трудности с переводом ИС. Нередко возникает вопрос, как переводить названия журналов. Переводим ли мы название журнала Science как "Наука" или транскрибируем "Сайенс"? Мне всегда казалось, что если название содержит смысловую составляющую, тогда его надо переводить, так как если этого не сделать, может возникнуть непонимание. Например в контексте:

"When we first opened in 1996, winter occupancies in Tofino were in the 30 percent range,” says Charles McDiarmid, managing director of the Wickaninnish Inn, a T+L World’s Best Hotel award winner in British Columbia.

В данном случае если перевести ... Уикенниш Инн, получивший награду журнала "Трэвел энд Лейже"..., то читатели не поймут что за журнал и с чего это он присуждает награду. Если же перевести ... награду журнала "Путешествие и Досуг", то все будет понятно.

Или:

In the research, now in press in the Journal of Biological Chemistry "Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" или "Журнал биологической химии"?

Согласно Вашей книге, названия СМИ транскрибируются или так и остаются на латинице, но мне кажется, что в последнем случае переводчик оставляет реципиентов совсем уж беззащитными перед иностранным языком.

Возможно, лучшим решением будут альтернативные варианты: перевести название, но в скобках указать оригинал? Или транскрибировать, но пояснить в тексте перевода специфику издания?

Буду признательна за Ваше разъяснения и заранее спасибо за Ваше внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Кетино! Я бы не советовал нарушать сложившуюся традицию или вносить в неё разнобой: если следовать Вашему предложению, получится, что одни названия будут переводиться, другие — по-прежнему транскрибироваться, и чёткого критерия не останется, а каждый будет поступать на свой вкус. Кроме того, удовлетворительный семантический перевод названий журналов и газет не всегда возможен. Как, например, перевести название National Enquirer — «Национальный дознаватель»? Или Scientific American — «Научный американец»?

Если в каком-то случае Вы считаете важным донести до непросвещённого читателя смысл названия, дайте русский смысловой перевод в скобках — впрочем, Вы и сами высказали подобное предложение.

Попутно не могу не отметить нестандартность некоторых Ваших транскрипций:
"Трэвел энд Лейже" — вместо правильного «Трэвел энд лежер» (в слове leisure ei читается как [e]);
"Джорнел ов Байолоджикал Кемистри" — вместо правильного «Джорнал оф байолоджикл кемистри».

В моих книгах «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» и «Методика межъязыковой передачи имён собственных» (которыми я рекомендую пользоваться), правила практической транскрипции с английского языка изложены на стр.301—304.
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: К.Т. E
Просмотров: 10071 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]