Воскресенье, 11.12.2016, 09:04
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Полный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)

Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)


Монографии, пособия, словари, переводы — стр. 1 | стр. 2

Для перехода к аннотации одной из книг, фотографические иконки которых вы видите здесь, щёлкните мышкой по соответствующей иконке


         
  
 
 
 
         
         
         
         

 

Д.И. Ермолович

Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский
и с русского на английский.

Справочно-учебное издание.

Москва: Аудитория, 2016. – 125 с.

Книга содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско‐латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

Справочник предназначен для широкого круга лиц, работающих с материалами на иностранных языках, — переводчиков, журналистов, работников компаний, студентов и преподавателей вузов.

Книга продаётся в магазинах Москвы и РФ, но по минимальной цене её можно заказать в издательстве «Аудитория».
Приобрести книгу «Правила практической транскрипции с 29 языков»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

ВЫ МОЖЕТЕ ПРОСМОТРЕТЬ И ПРОЧИТАТЬ (в формате pdf):

Титульный лист, выходные данные, аннотация и предисловие

Страница оглавления

Отдельные страницы книги


 

Льюис Кэрролл

Приключения Алисы в Стране Чудес.

В переводах, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Дмитрия Ермоловича

Москва: Аудитория, 2016. – 280 с.

ЮБИЛЕЙНОЕ ИЗДАНИЕ К 150-ЛЕТИЮ ПЕРВОГО ВЫХОДА В СВЕТ ОРИГИНАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

В книге представлен новый перевод знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком — известным лингвистом-переводоведом, исследователем творчества Кэрролла профессором Д. И. Ермоловичем. Он же — автор новых цветных иллюстраций к сказке. Таким образом, в данном издании уникальным образом соединились в одном лице переводчик, комментатор и иллюстратор «Алисы».

Текст сказки напечатан в книге параллельно на английском и русском языках. В подробных комментариях раскрываются скрытые смыслы, авторские приёмы и аллюзии, а также впервые дан детальный сопоставительный анализ семи различных русских переводов «Алисы» XIX–XX веков.


ВНИМАНИЕ: Если в купленный Вами экземпляр книги не вложен листочек с замеченными ОПЕЧАТКАМИ, скачайте его отсюда.

ПРИОБРЕСТИ книгу
Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес»
в переводе, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Д.И. Ермоловича


на сайте издательства «Аудитория»



Лекция-презентация «Кто украл пирожные из Страны Чудес?»

в Русской школе перевода
23 декабря 2015 г.
о новом переводе «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла


ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

В.К. Мюллер

Пушкин и Шекспир.
Драма и театр эпохи Шекспира

Москва: Аудитория, 2015. – 358 с.

Публикация, научная редакция, предисловие, комментарии проф. Д.И. Ермоловича.


В книгу вошли два блистательных труда выдающегося отечественного филолога Владимира Карловича Мюллера (1880–1941). Один из них — монография «Пушкин и Шекспир», содержащая глубокий сравнительный анализ драматургического творчества двух великих поэтов. Книга никогда ранее не издавалась. Её рукопись была найдена в библиотечных архивах Д.И. Ермоловичем и впервые вводится в научный оборот. Другое произведение — монография «Драма и театр эпохи Шекспира» — вошло в золотой фонд шекспироведения, но не издавалось с 1925 г. и было до сих пор библиографической редкостью.

Издание осуществлено под научной редакцией, с предисловием и дополнительными примечаниями доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича.

Посмотреть ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ и читать ПРЕДИСЛОВИЕ к книге

Просмотреть ОГЛАВЛЕНИЕ книги

Читать ГЛАВУ I книги «ПУШКИН И ШЕКСПИР»

Читать ГЛАВУ I книги «ДРАМА И ТЕАТР ЭПОХИ ШЕКСПИРА»

Читать отзыв П.Р. Палажченко об этой книге

ПРИОБРЕСТИ книгу
В.К. Мюллера «Пушкин и Шекспир. Драма и театр эпохи Шекспира»
под ред. Д.И. Ермоловича


на сайте издательства «Аудитория»

Д.И. Ермолович читает главу из этой книги (видео)

ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

 Льюис Кэрролл

Охота на Угада и прочие странные истории

в переводах, с предисловием и комментариями
Дмитрия Ермоловича

Москва: Аудитория, 2015. – 240 с.

В сборник вошли избранные произведения английского писателя Льюиса Кэрролла, принесшие ему славу наряду со сказками об Али­се, ⁠— «Охота на Угада», «Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство» и другие — в переводах и с комментариями Д. И. Ермо­ло­вича. Некоторые произведения впервые публикуются в полной оригинальной версии и в ⁠профессиональном переводе на русский язык.

Сочинения Кэрролла обладают сложным подтекстом, в них встречаются историзмы, аллюзии, забытые реалии. Разобраться в них и замысле автора помогут подробные комментарии, написанные Д.И. Ермоловичем.

В раздел «Приложение» включены образцы творчества мастеров английской поэзии нонсенса Э. Лира и А. Милна.

Все литературные тексты напечатаны в книге параллельно на английском и русском языках.

В книге воспроизведены иллюстрации художников Генри Холидея, Артура Б. Фроста, Джона Тенньела, Гарри Фернисса, Эдуарда Лира, Уильяма Фостера.

Посмотреть ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ и читать ПРЕДИСЛОВИЕ к книге

Просмотреть СОДЕРЖАНИЕ книги

Читать фрагмент поэмы «ТРИ ГОЛОСА»

Читать фрагмент стихотворения «ЗАТЯНУВШЕЕСЯ СВАТОВСТВО»

Читать фрагмент КОММЕНТАРИЯ

(Просьба учесть, что выложенные на странице pdf-файлы имеют экранное разрешение и не отражают высокого полиграфического качества издания.)

ПРИОБРЕСТИ книгу
Л. Кэрролл «Охота на Угада и прочие странные истории»
в переводах, с предисловием и комментариями Дмитрия Ермоловича


на сайте издательства «Аудитория»

Д.И. Ермолович читает фрагменты своих переводов из этой книги (видео)

ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!


 
ВНИМАНИЕ! В 2016 г. ВЫШЛО ТРЕТЬЕ, ИСПРАВЛЕННОЕ И ДОПОЛНЕННОЕ ИЗДАНИЕ УЧЕБНИКА

Д.И. Ермолович

Русско-английский перевод

Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Рецензент — проф. М.Я. Цвиллинг, научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович

Москва: Аудитория, 2016 (1-е изд. – 2014, 2-е изд. – 2015). – 592 с.


Д.И. Ермолович

Методические и указания и ключи к учебнику «Русско-английский перевод»

Учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов вузов.

Научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович

Москва: Аудитория, 2016 (1-е изд. – 2014, 2-е изд. – 2015). – 176 с.

Это — первый учебник по письменному переводу с русского языка на английский для лингвистических вузов за последние 50 лет. Он составлен на основе действующих образовательных стандартов и программы МГЛУ.

Учебник рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ.

Каждый раздел учебника посвящён тому или иному аспекту предметно-логической и коммуникативной структуры текста и состоит из разъяснительной части, богато иллюстрированной примерами, и практических заданий на перевод, сопоставительный анализ и редактирование. Всего в учебнике свыше 1100 иллюстративных примеров и более 200 учебных заданий (упражнений и текстов).

Пособие «Методические указания и ключи» составляет комплект с учебником «Русско-английский перевод». Оно предназначено для преподавателей в целях контроля выполнения студентами заданий из учебника, но может использоваться и самими учащимися вузов для самоконтроля, а также профессиональными переводчиками, самостоятельно работающими над повышением своей квалификации.

Приобрести комплект «Учебник + Методические указания и ключи»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

Просмотреть титульный лист, оборот титула, «Методическую записку» к Учебнику

Просмотреть СОДЕРЖАНИЕ Учебника

Читать фрагмент урока (1) из Учебника

Читать фрагмент урока (2) из Учебника

Отзывы об учебнике М.Я. Цвиллинга (МГЛУ), К. Иванова (Женевский университет) и П.Р. Палажченко

Видеозапись презентации учебника Д.И. Ермоловичем на конференции в МГПУ




 Д.И. Ермолович

Словесная механика

Избранное о языке, переводе и культуре речи

Вступ. статья П.Р. Палажченко

Москва: Р.Валент, 2013. – 400 с.

В книге представлены статьи и другие работы на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи. Они охватывают широкий диапазон жанров – от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок.

В состав сборника включены как новые труды, так и (в обновлённой редакции) публикации, впервые появившиеся в журналах или на персональном сайте автора, в том числе под псевдонимом. Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой.

К читателю этой книги (Павел Палажченко)

Оглавление книги (в формате .pdf)

Статья «Приключения кофточки» из этой книги

Отзыв об этой книге Н.К. Дупленского, опубликованный на сайте Национальной лиги переводчиков

Приобрести эту книгу


 Д.И. Ермолович

Англо-русский иллюстрированный словарь персоналий

Москва: Р.Валент, 2012. – 356 с.

Словарь содержит около 6 тыс. единиц и около 1 тыс. графических иллюстраций. В него вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических, литературных и иных персонажей. При персоналиях приводятся их произношение, корректные русские соответствия, переносные значения, производные слова и фразеологизмы, примеры употребления.

Содержательный материал Словаря значительно обновлён, дополнен и во многих случаях переработан (по сравнению с изданием 2000 года). В Словарь впервые включены иллюстрации, которые следует рассматривать не как украшение, а как важный источник визуальной информации, позволяющий глубже проникнуть в культурно-когнитивный фон персоналий. Наглядное представление образов, с которыми персоналии связаны, особенно важно для изучающих язык и культуру. Словесные дефиниции персоналий, конечно, необходимы читателю, однако знакомство с графическими иллюстрациями нередко позволяет глубже разобраться в образно-смысловой структуре единиц, вызвавших трудность для понимания и перевода.
Словарь предназначен для переводчиков, студентов старших курсов и преподавателей гуманитарных вузов.

Словарь издан в едином формате и художественном оформлении с «Англо-русским и русско-английским словарём религиозной и возвышенной лексики» и образует с ним серию.

Приобрести этот словарь.

Приобрести этот словарь в комплекте со «Словарём религиозной и возвышенной лексики» со скидкой на серию.



Д.И. Ермолович

Открывая Мюллера

Очерк. К 70-й годовщине смерти Владимира Карловича Мюллера

.

В.К. Мюллер (1880–1941)

Основные принципы и методы составления англо-русского словаря.

Статья. Публикуется впервые.
    Подготовка к печати и научная редакция Д.И. Ермоловича

М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.

Почти каждый в нашей стране, кто изучал английский язык, пользовался одним из изданий словаря Мюллера или хотя бы слышал о нём. Однако о самом Владимире Карловиче Мюллере до сих пор не было известно почти ничего; о нём незаслуженно забыли даже в тех учебных заведениях и издательствах, которым он отдал многие годы беззаветного труда. Данная публикация призвана восполнить этот пробел. Проведя архивные изыскания и изучив недоступные широкой публике документы, Д.И. Ермолович написал большой очерк «Открывая Мюллера», который и дал название всей брошюре. Из него читатель узнает неизвестные ранее сведения о жизни и подвижническом труде замечательного учёного-филолога, педагога, реформатора словарного дела.

В этой же брошюре впервые публикуется статья самого В.К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Подготовку к печати обнаруженной в архивах незаконченной рукописи и её необходимую научную редакцию также осуществил Д.И. Ермолович. Благодаря этой статье мы теперь можем оценить теоретические взляды Мюллера как лексикографа непосредственно в авторском изложении.


Очерк «Открывая Мюллера» можно прочитать на сайте

Полная брошюра продаётся в киоске издательства «Р.Валент»


Д.И. Ермолович

Англо-русский и русско-английский словарь

М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.


Данный словарь включает актуальную лексику двух языков и предназначен для эффективного устного и письменного общения, чтения современной литературы и источников массовой информации, деловой переписки, перевода документов, освоения базовых навыков перевода. Читатель найдет в этом словаре большое количество новых лексических единиц из области информатики, бизнеса, связи, а также других областей современной жизни.

При составлении словаря было решено не прибегать к использованию каких-либо старых отечественных словарей, а использовать новейшие англоязычные источники, включая языковые корпуса, собственную картотеку автора. Словарь составлен при участии консультантов - носителей английского языка. Внимание! Словарь ориентирован на американский вариант английского языка!

В словаре применена оригинальная система отражения контекстуального употребления и оттенков значения слов через переводы в микроконтекстах.
По своему объему несколько полнее словаря Russian Practical Dictionary, изданному в США, и отличается от последнего тем, что ориентирован в первую очередь на русскоязычных читателей и построен в соответствии с потребностями изучающих английский язык в нашей стране.



Приобрести этот словарь по минимальной цене.


Dmitry Yermolovich

Russian Practical Dictionary
(Russian-English/English-Russian)

Hippocrene Books, N.Y., 2011. — 750 pp.

Этот новый словарь написан по заказу издательства Hippocrene Books (США), специализирующегося на выпуске двуязычных словарей, учебных пособий для изучающих иностранные языки и страноведческой литературы.

Словарь является двусторонним, т.е. состоит из двух частей — русско-английской и англо-русской. Выходя в серии практических словарей, он имеет средний объем — около 40 тысяч вокабул в каждой части словаря. Цель словаря — стать помощником в повседневном общении и переводе текстов наиболее актуальной тематики, отразить самую современную лексику русского языка. В нём применён новый принцип иллюстрации сочетаемости слов.

Специально для лиц, изучающих русский язык, детально показано управление слов, видовые формы глаголов и разработана не применявшаяся ранее в двуязычных словарях система указаний на словоизменение, благодаря которым можно правильно просклонять каждое русское существительное и проспрягать каждый глагол. Не менее важной целевой аудиторией словаря явлются пользователи, для которых родным языком является русский. Они также смогут пользоваться словарём при переводе как с английского на русский, так и с русского на английский язык.

Здесь можно посмотреть на страницу под названием Guide to the Dictionary, иллюстрирующую структуру, оформление и другие особенности словаря.

Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре

Данное издание можно заказать на сайте Amazon.com.


Д.И. Ермолович

Методика межъязыковой передачи имён собственных

Москва: ВЦП, 2009. – 86 с.

– В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям; Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации


Это пособие основано на монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005). Ряд организаций и компаний приняли рекомендации, содержащиеся в монографии, в качестве негласного стандарта, который предложили применять своим переводчикам. Однако мне были высказаны пожелания издать эти рекомендации в виде отдельного пособия, предназначенного для сугубо практического использования. Такое сжатое пособие и было составлено мною по заказу Всероссийского центра переводов.

Пособие состоит из двух частей. В первой части объясняются общие методы и правила передачи имён с иностранных языков на русский и с русского на иностранные (прежде всего английский). Во вторую часть включены таблицы практической транскрипции имён собственных с 6 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского.

Пособие удобно в повседневном применении, т.к. издано в мягкой, но прочной обложке и имеет малый объём (86 стр.).



Д.И.Ермолович

Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи

— М.: Р.Валент, 2005. — 416 с.

В книге анализируются лингвистические концепции имён собственных, излагаются основания нового направления в теории перевода — переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных категорий имён и названий, трудности их межъязыковой передачи. Формули­руются принципы стратегии переводчика в передаче собственных имён.

Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 26 иностранных языков, включая ряд восточных — турецкий, китайский, корейский и японский.

Рецензия на эту книгу И.И. Убина, д-ра филол. наук, директора Всероссийского Центра переводов

Рецензия на эту книгу Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России)

Книга продаётся в киоске издательства «Р.Валент»


Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина

Новый большой русско-английский словарь

Под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича.

D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina

New Comprehensive Russian-English Dictionary

Under the general direction of Prof. D.I. Yermolovich.

М.: Русский язык—Медиа. — XXXVI, 1098 с.
    1-е изд.: 2004.
    2-е изд., с испр. и доп.: 2006.
    3-е изд., стереотипное: 2008.

Словарь содержит 110 тыс. слов и словосочетаний современного русского языка и является самым полным из существующих русско-английских словарей. Авторы разработали детальную подачу значений слова и словосочетаний в словарной статье. В словник включена лексика, вошедшая в русский язык за последние два десятилетия, в том числе новая терминология, а также большой объем разговорной и бытовой лексики и фразеологии, не представленной в других словарях. Английские соответствия переводятся с учетом современного употребления. Впервые в отечественной лексикографии разграничены бритицизмы и американизмы в переводах.

Словарь предназначен для переводчиков, преподавателей и студентов филологических вузов, научных работников, а также для иностранцев, изучающих русский язык.

Предисловие Д.И. Ермоловича: Новый Большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетия.

Foreword by D.I. Yermolovich: The New Comprehensive Russian-English Dictionary: Mirroring New Vocabulary of the Two Languages at the Start of the Third Millennium.

Опечатки; дополнения и исправления к словарю

Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре

Отзыв Д.С. Мухортова об этом словаре

Отзыв И. Лычак об этом словаре

Review by Joseph L. Anderson (New York, USA)



 

Д.И. Ермолович

Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики


Москва: Р.Валент, 2004. – 264 с.

В словарь вошли единицы из лексического контекста основных религий, используемые не только в духовных изданиях, но и в материалах по истории, изобразительному искусству, архитектуре, общественно-культурной жизни. Включены выражения и цитаты из священных текстов, термины, а также большое число персоналий (имен святых, религиозных деятелей, персонажей духовных книг). Фонетически трудные для русского читателя английские названия и термины снабжены указаниями на произношение.
Словарь предназначен для переводчиков, студентов и преподавателей гуманитарных вузов, работников культуры, экскурсоводов.

Рецензия Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков) на этот словарь

Рецензия Р. Кохорна (США) на этот словарь

Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре

Приобрести этот словарь по минимальной цене

Приобрести этот словарь в комплекте с «Иллюстрированным словарём персоналий» со скидкой на серию.



Д.И. Ермолович. Расширенные дополнения и комментарии к книге:

Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика.

Очерки лингвистической теории перевода

Москва: Аудитория, 2016. – 240 с. – 5-е изд., испр. и доп.

В классической монографии корифея науки о переводе Якова Иосифовича Рецкера (1897–1984) раскрывается логико-семантическая основу лексических и грамматических преобразований в процессе перевода. С учётом изменений, происшедших в языке и науке о переводе со времени предыдущих изданий книги, Д.И. Ермолович написал для этого издания обновлённые и расширенные дополнения. Они включены непосредственно в текст монографии (но отмечены уменьшенным шрифтом и заключены в квадратные скобки).

Очень важно, что данное издание заново выверено и отредактировано: в предыдущих изданиях оказалось большое количество опечаток и редакторских недосмотров. В частности, как выяснилось, целый кусок одного параграфа по ошибке попал в другой параграф, на другую тему. Кроме того, в примерах из французского, немецкого, итальянского и испанского языков обнаружилось множество опечаток. Все эти ошибки теперь исправлены.

В Приложение включена важная статья Я.И. Рецкера — «Что же такое лексические трансформации?», развивающая тематику основной монографии. Этой статьи не было в предыдущих изданиях. Также в Приложении публикуется статья Д.И. Ермоловича о его учителе, включающая запись интереснейших воспоминаний Я.И. Рецкера, которому довелось оказаться в водовороте бурных событий переломной эпохи в истории нашей страны.

Приобрести эту книгу по издательской цене.


Д.И. Ермолович

Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов

М.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2003. — 384 c.

В словарь включена лексика, перевод которой зачастую представляет определённые трудности для гидов-переводчиков, сопровождающих туристические группы на экскурсиях, при посещении музеев, парков, ресторанов и т.п. Необходимость перевести специальный или редкий термин может возникнуть также у любого человека, работающего с английским языком.

Словарь предназначен прежде всего для устных переводчиков, гидов и экскурсоводов, но также полезен и для широкого читателя.

Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре

Словарь уже распродан.


К началу страницы | На стр. 2 >>