ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА
Монографии, пособия, словари
Для перехода к аннотации одной из книг, фотографические иконки которых вы видите здесь, щёлкните мышкой по соответствующей иконке

Д.И. ЕрмоловичОткрывая МюллераОчерк. К 70-й годовщине смерти Владимира Карловича Мюллера.
В.К. Мюллер (1880–1941) Основные принципы и методы составления англо-русского словаря.
Статья. Публикуется впервые. Подготовка к печати и научная редакция Д.И. Ермоловича
М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.
Почти каждый в нашей стране, кто изучал английский язык, пользовался одним из изданий словаря Мюллера или хотя бы слышал о нём. Однако о самом Владимире Карловиче Мюллере до сих пор не было известно почти ничего; о нём незаслуженно забыли даже в тех учебных заведениях и издательствах, которым он отдал многие годы беззаветного труда. Данная публикация призвана восполнить этот пробел. Проведя архивные изыскания и изучив недоступные широкой публике документы, Д.И. Ермолович написал большой очерк «Открывая Мюллера», который и дал название всей брошюре. Из него читатель узнает неизвестные ранее сведения о жизни и подвижническом труде замечательного учёного-филолога, педагога, реформатора словарного дела.
В этой же брошюре впервые публикуется статья самого В.К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Подготовку к печати обнаруженной в архивах незаконченной рукописи и её необходимую научную редакцию также осуществил Д.И. Ермолович. Благодаря этой статье мы теперь можем оценить теоретические взляды Мюллера как лексикографа непосредственно в авторском изложении.
Д.И. ЕрмоловичАнгло-русский и русско-английский словарьМ.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011. — 1135 с.
Данный словарь включает актуальную лексику двух языков и предназначен для эффективного устного и письменного общения, чтения современной литературы и источников массовой информации, деловой переписки, перевода документов, освоения базовых навыков перевода. Читатель найдет в этом словаре большое количество новых лексических единиц из области информатики, бизнеса, связи, а также других областей современной жизни.
При составлении словаря было решено не прибегать к использованию каких-либо старых отечественных словарей, а использовать новейшие англоязычные источники, включая языковые корпуса, собственную картотеку автора. Словарь составлен при участии консультантов - носителей английского языка. Внимание! Словарь ориентирован на американский вариант английского языка!
В словаре применена оригинальная система отражения контекстуального употребления и оттенков значения слов через переводы в микроконтекстах. По своему объему несколько полнее словаря Russian Practical Dictionary, изданному в США, и отличается от последнего тем, что ориентирован в первую очередь на русскоязычных читателей и построен в соответствии с потребностями изучающих английский язык в нашей стране.
Приобрести этот словарь по минимальной цене.
Dmitry YermolovichRussian Practical Dictionary (Russian-English/English-Russian)Hippocrene Books, N.Y., 2011. — 750 pp.
Этот новый словарь написан по заказу издательства Hippocrene Books (США), специализирующегося на выпуске двуязычных словарей, учебных пособий для изучающих иностранные языки и страноведческой литературы.
Словарь является двусторонним, т.е. состоит из двух частей — русско-английской и англо-русской. Выходя в серии практических словарей, он имеет средний объем — около 40 тысяч вокабул в каждой части словаря. Цель словаря — стать помощником в повседневном общении и переводе текстов наиболее актуальной тематики, отразить самую современную лексику русского языка. В нём применён новый принцип иллюстрации сочетаемости слов.
Специально для лиц, изучающих русский язык, детально показано управление слов, видовые формы глаголов и разработана не применявшаяся ранее в двуязычных словарях система указаний на словоизменение, благодаря которым можно правильно просклонять каждое русское существительное и проспрягать каждый глагол. Не менее важной целевой аудиторией словаря явлются пользователи, для которых родным языком является русский. Они также смогут пользоваться словарём при переводе как с английского на русский, так и с русского на английский язык.
Здесь можно посмотреть на страницу под названием Guide to the Dictionary, иллюстрирующую структуру, оформление и другие особенности словаря.
Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре
Приобрести этот словарь по минимальной цене.
Д.И. ЕрмоловичМетодика межъязыковой передачи имён собственныхМосква: ВЦП, 2009. – 86 с. – В надзаг.: Федеральное агентство по науке и инновациям; Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации
Это пособие основано на монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (2005). Ряд организаций и компаний приняли рекомендации, содержащиеся в монографии, в качестве негласного стандарта, который предложили применять своим переводчикам. Однако мне были высказаны пожелания издать эти рекомендации в виде отдельного пособия, предназначенного для сугубо практического использования. Такое сжатое пособие и было составлено мною по заказу Всероссийского центра переводов.
Пособие состоит из двух частей. В первой части объясняются общие методы и правила передачи имён с иностранных языков на русский и с русского на иностранные (прежде всего английский). Во вторую часть включены таблицы практической транскрипции имён собственных с 6 языков: английского, испанского, итальянского, немецкого, польского, французского.
Пособие удобно в повседневном применении, т.к. издано в мягкой, но прочной обложке и имеет малый объём (86 стр.).
 | Д.И.Ермолович Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи— М.: Р.Валент, 2005. — 416 с.
В
книге анализируются лингвистические концепции имён собственных,
излагаются основания нового направления в теории перевода —
переводоведческой ономастики, а также вопросы двуязычной ономастической
лексикографии. Подробно рассматриваются особенности разнообразных
категорий имён и названий, трудности их межъязыковой передачи.
Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собственных
имён.Книга снабжена приложениями с
современными рекомендациями по практической транскрипции
(транслитерации) имён и названий с 26 иностранных языков, включая ряд
восточных — турецкий, китайский, корейский и японский. | Рецензия на эту книгу И.И. Убина, д-ра филол. наук, директора Всероссийского Центра переводов Рецензия на эту книгу Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков России)
 | Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина Новый большой русско-английский словарь. Под общим руководством проф. Д.И. Ермоловича.
D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina New Comprehensive Russian-English Dictionary. Under the general direction of Prof. D.I. Yermolovich. — М.: Русский язык—Медиа. — XXXVI, 1098 с. 1-е изд.: 2004. 2-е изд., с испр. и доп.: 2006. 3-е изд., стереотипное: 2008. | Словарь содержит 110 тыс. слов и словосочетаний современного русского
языка и является самым полным из существующих русско-английских
словарей. Авторы разработали детальную подачу значений слова и
словосочетаний в словарной статье. В словник включена лексика, вошедшая
в русский язык за последние два десятилетия, в том числе новая
терминология, а также большой объем разговорной и бытовой лексики и
фразеологии, не представленной в других словарях. Английские
соответствия переводятся с учетом современного употребления. Впервые в
отечественной лексикографии разграничены бритицизмы и американизмы в
переводах.
Словарь предназначен для переводчиков, преподавателей и студентов
филологических вузов, научных работников, а также для иностранцев,
изучающих русский язык.Предисловие Д.И. Ермоловича. Новый Большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетия. Foreword by D.I. Yermolovich. The
New Comprehensive Russian-English Dictionary: Mirroring New Vocabulary
of the Two Languages at the Start of the Third Millennium.
Опечатки; дополнения и исправления к словарю
Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре Отзыв Д.С. Мухортова об этом словаре
Отзыв И. Лычак об этом словаре
 | | Д.И. Ермолович
Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики Москва: Р.Валент, 2004. – 264 с.
В словарь вошли единицы из лексического контекста основных религий, используемые не только в духовных изданиях, но и в материалах по истории, изобразительному искусству, архитектуре, общественно-культурной жизни. Включены выражения и цитаты из священных текстов, термины, а также большое число персоналий (имен святых, религиозных деятелей, персонажей духовных книг). Фонетически трудные для русского читателя английские названия и термины снабжены указаниями на произношение. Словарь предназначен для переводчиков, студентов и преподавателей гуманитарных вузов, работников культуры, экскурсоводов. |
Рецензия Н.К. Дупленского (Национальная лига переводчиков) на этот словарь Рецензия Р. Кохорна (США) на этот словарь
Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре
Приобрести этот словарь по минимальной цене.
Д.И. Ермолович. Дополнения и комментарии к книге:Я.И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика.Москва: Р.Валент, 2004. – 240 с.
Первое издание знаменитого труда Якова Иосифовича Рецкера вышло в 1974 году. В настоящем, втором издании авторский текст оставлен без изменения, исправлены лишь некоторые случайные ошибки. Однако с учётом важных изменений в английском и русском языке, произошедших за 30 лет со времени первого издания, Д.И. Ермоловичем, учеником Я.И. Рецкера, написаны дополнения и комментарии к книге. Они включены непосредственно в текст книги и заключены в квадратные скобки. Кроме того, Д.И. Ермолович составил дополнения к списку литературы — издания, вышедшие после 1974 года.
Если вы хотите приобрести эту книгу по минимальной цене, напишите письмо по этому адресу
|
 | Д.И. Ермолович
Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводовМ.: Астрель; АСТ; Транзиткнига, 2003.
— 384 c.
В словарь включена лексика, перевод которой зачастую представляет определённые трудности для гидов-переводчиков, сопровождающих туристические группы на экскурсиях, при посещении музеев, парков, ресторанов и т.п. Необходимость перевести специальный или редкий термин может возникнуть также у любого человека, работающего с английским языком.
Словарь предназначен прежде всего для устных переводчиков, гидов и экскурсоводов, но также полезен и для широкого читателя. |
Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре
Словарь уже распродан, но здесь можно приобрести несколько последних экзмепляров.
 | | Д.И. Ермолович
Имена собственные на стыке языков и культур.Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода
Москва: Р.Валент, 2001. – 200 с.
Эта книга была первой монографией, призванной восполнить пробел, связанный с недостаточным вниманием к именам собственным в сопоставительной лингвистике, в преподавании иностранных языков и перевода. В ней изложена целостная концепция смысловой структуры и номинативных свойств имен собственных, показаны особенности разнообразных категорий имен и названий, сложности и «пoдводные камни», связанные с именами в переводе. В приложениях к книге даны рекомендации по практической транскрипции (транслитерации) имен и названий с 23 иностранных языков, в том числе с китайского и японского. |
Внимание! Не советую скачивать из Интернета сосканированные версии книги! В них содержатся многочисленные ошибки, связанные с тем, что при сканировании исчезают или искажаются диакритические знаки и другие специальные символы.
Эта книга давно распродана. Однако её содержание полностью вошло в более объёмную монографию «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи», где были исправлены также некоторые прежние опечатки и неточности. Именно этой монографией и рекомендуется пользоваться сегодня.
 | | Д.И. ЕрмоловичАнгло-русский словарь персоналийМосква: Русский язык.
1-е изд., 1993. – 334 с. 2-е изд., доп., 1999. – 334 с. 3-е изд., доп., 2000. – 352 с.
Словарь содержит 5200 единиц. В него вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры англоязычных и других стран, а также библейских, мифологических и литературных персонажей. Указаны произношение и передача на русский язык этих единиц, приводятся их переносные значения, производные слова и фразеологизмы. Словарь снабжён русским указателем, поэтому может использоваться и как пособие при переводе с русского языка на английский. Предназначен для переводчиков, специалистов в области английского языка, лиц, читающих английскую и американскую литературу в оригинале. |
Последнее издание «Англо-русского словаря персоналий» в магазинах уже распродано, но здесь можно навести справку о его приобретении.
Д.И. ЕрмоловичОсновы профессионального переводаМосква: УРАО, 1996. – 72 с.
Это учебное пособие было написано по заказу Университета Российской академии образования, где на факультете иностранных языков я читал курс лекций «Введение в специальность переводчика». Пособие представляет собой конспект этих лекций и содержит некоторые дополнительные материалы для чтения, предназначенные для начинающих переводчиков.
Тираж издания составил 500 экз. По некоторым сведениям, пособие было переиздано в 2000 г.
Этой книги уже нет в продаже, но здесь можно навести справку о её приобретении.
К началу страницы |