Суббота, 25.11.2017, 10:48
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
ПОИСК ПО САЙТУ
РАЗДЕЛЫ САЙТА
Если вы регистрировались
Login:
Пароль:

ПУБЛИКАЦИИ Д.И. ЕРМОЛОВИЧА

Полный перечень публикаций (в традиционном библиографическом формате)

Отдельные статьи (аннотации и полные тексты)


Монографии, пособия, словари, переводы — стр. 1 | стр. 2

Для перехода к аннотации одной из книг, фотографические иконки которых вы видите здесь, щёлкните мышкой по соответствующей иконке


         
      
  
 
 
 
         
         
         
         
 

Уильям Гилберт

Чародей из горного замка

В переводе Дмитрия Ермоловича

Москва: Аудитория, 2018. – 300 с. + 16 цветных полностраничных иллюстраций и 2 иллюстративных разворота на форзацах. — (Серия: Сказки и фантазии английских писателей.) — В твёрдом переплёте


Это — вторая книга серии «Сказки и фантазии английских писателей». Так же как и первый том серии — «Волшебное зеркало», она написана Уильямом Гилбертом, одним из основоположников жанра фэнтези, в жанре «венка» из исторических сказок, но на сей раз погружает читателя в атмосферу Италии на рубеже средневековья и эпохи Возрождения.

Это первый перевод произведения писателя на русский язык. Кроме того, книга впервые проиллюстрирована: ни одно из англоязычных изданий иллюстраций не имело. Специально для нынешнего издания были заказаны иллюстрации известному иллюстратору, члену Союза художников России Юрию Богачёву; дизайн издания и часть рисунков выполнил художник Джим Джереми.

Предназначена для широкой аудитории взрослых и юных читателей, начиная с 14 лет.

Просмотреть титульный лист и контртитул, прочитать вступительную заметку и Предисловие Автора

Прочитать страницы из главы «Доктор Онофрио»)

Просмотреть оглавление

Проcмотреть крупно обложку (Дж. Джереми) и отдельные иллюстрации (Ю. Богачёв):


Книга скоро поступит в магазины Москвы и РФ, но уже сейчас по минимальной цене её можно заказать в издательстве «Аудитория».
Приобрести книгу У. Гилберта «Волшебное зеркало»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

 

Уильям Гилберт

Волшебное зеркало

В переводе Татьяны Рыбиной и Дмитрия Ермоловича

Москва: Аудитория, 2017. – 176 с. + 18 цветных полностраничных иллюстраций и 2 иллюстративных разворота на форзацах. — (Серия: Сказки и фантазии английских писателей.) — В твёрдом переплёте


Этой книгой открывается серия «Сказки и фантазии английских писателей». Книга «Волшебное зеркало» написана в редчайшем жанре «венка» из исторических сказок: она погружает читателя в атмосферу средневекового Лондона. Разнообразные фантастические истории, каждая из которых обладает своим сюжетом, вплетены в общую увлекательную фабулу.

Автор книги — Уильям Гилберт, выдающийся писатель, историк и публицист, который, к сожалению, совершенно не известен русскому читателю, хотя более чем достоин этого. Книга содержит совершенно неординарный сюжет, прекрасно написана, насыщена тонким юмором.

Это первый перевод произведения писателя на русский язык. Книга отлично иллюстрирована: в неё вошли некоторые старинные иллюстрации Джона Мензиса (1907 г.) в обработке современного художника Джима Джереми, который добавил также собственные иллюстрации и в целом оформил книгу специально по заказу издательства «Аудитория».

Предназначена для широкой аудитории взрослых и юных читателей, начиная с 12 лет.

Просмотреть титульный лист и контртитул

Прочитать предисловие

Прочитать страницы из главы II («Скотник Джайлз»)

Просмотреть оглавление

Проcмотреть отдельные иллюстрации к книге (художники Джон Мензис и Джим Джереми):


Книга продаётся в магазинах РФ. По минимальной цене её можно заказать в издательстве «Аудитория».
Приобрести книгу У. Гилберта «Волшебное зеркало»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

 

Льюис Кэрролл

Путешествие в Зазеркалье и что там обнаружила Алиса

В переводах, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Дмитрия Ермоловича

Москва: Аудитория, 2017. – 330 с.

В книге представлен новый перевод второй сказочной повести английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком — известным лингвистом-переводоведом, исследователем творчества Кэрролла профессором Д. И. Ермоловичем. Он же — автор новых цветных иллюстраций к сказке.

Текст сказки напечатан в книге параллельно на английском и русском языках. В подробных комментариях раскрываются скрытые смыслы, авторские приёмы и аллюзии, а также впервые дан детальный сопоставительный анализ ряда старых русских переводов «Алисы» XIX–XX веков.

Просмотреть титульный лист, оборот титула, прочитать предисловие

Просмотреть отдельные страницы — «Шершень в парике»

Просмотреть отдельные страницы комментариев

Просмотреть подписи к цветным иллюстрациям, оглавление

Прочитать статью «Как я рисовал Зазеркалье»


Книга продаётся в магазинах Москвы и РФ, но по минимальной цене её можно заказать в издательстве «Аудитория».
Приобрести книгу Л.Кэрролла «Путешествие в Зазеркалье»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

 

Д.И. Ермолович

Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский
и с русского на английский.

Справочно-учебное издание.

Москва: Аудитория, 2016. – 125 с.

Книга содержит правила практической транскрипции имён собственных с 29 западных и восточных языков (включая китайский, корейский, турецкий, японский) на русский и с русского языка на английский; приводится также сводка систем русско‐латинской транслитерации. Это новое дополненное и уточнённое издание справочной части монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи».

Справочник предназначен для широкого круга лиц, работающих с материалами на иностранных языках, — переводчиков, журналистов, работников компаний, студентов и преподавателей вузов.

Книга продаётся в магазинах Москвы и РФ, но по минимальной цене её можно заказать в издательстве «Аудитория».
Приобрести книгу «Правила практической транскрипции с 29 языков»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

ВЫ МОЖЕТЕ ПРОСМОТРЕТЬ И ПРОЧИТАТЬ (в формате pdf):

Титульный лист, выходные данные, аннотация и предисловие

Страница оглавления

Отдельные страницы книги


 

Льюис Кэрролл

Приключения Алисы в Стране Чудес.

В переводах, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Дмитрия Ермоловича

2-е изд. — Москва: Аудитория, 2017. – 280 с.

В книге представлен новый перевод знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком — известным лингвистом-переводоведом, исследователем творчества Кэрролла профессором Д. И. Ермоловичем. Он же — автор новых цветных иллюстраций к сказке. Таким образом, в данном издании уникальным образом соединились в одном лице переводчик, комментатор и иллюстратор «Алисы».

Текст сказки напечатан в книге параллельно на английском и русском языках. В подробных комментариях раскрываются скрытые смыслы, авторские приёмы и аллюзии, а также впервые дан детальный сопоставительный анализ семи различных русских переводов «Алисы» XIX–XX веков.


ВНИМАНИЕ: Если в купленный Вами экземпляр 1-го издания книги не вложен листочек с замеченными ОПЕЧАТКАМИ, скачайте его отсюда. Во 2-м издании (2017 г.) все опечатки исправлены.

ПРИОБРЕСТИ книгу
Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес»
в переводе, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Д.И. Ермоловича


на сайте издательства «Аудитория»



Лекция-презентация «Кто украл пирожные из Страны Чудес?»

в Русской школе перевода
23 декабря 2015 г.
о новом переводе «Алисы в Стране Чудес» Л. Кэрролла


ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

В.К. Мюллер

Пушкин и Шекспир.
Драма и театр эпохи Шекспира

Москва: Аудитория, 2015. – 358 с.

Публикация, научная редакция, предисловие, комментарии проф. Д.И. Ермоловича.


В книгу вошли два блистательных труда выдающегося отечественного филолога Владимира Карловича Мюллера (1880–1941). Один из них — монография «Пушкин и Шекспир», содержащая глубокий сравнительный анализ драматургического творчества двух великих поэтов. Книга никогда ранее не издавалась. Её рукопись была найдена в библиотечных архивах Д.И. Ермоловичем и впервые вводится в научный оборот. Другое произведение — монография «Драма и театр эпохи Шекспира» — вошло в золотой фонд шекспироведения, но не издавалось с 1925 г. и было до сих пор библиографической редкостью.

Издание осуществлено под научной редакцией, с предисловием и дополнительными примечаниями доктора филологических наук, профессора Д. И. Ермоловича.

Посмотреть ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ и читать ПРЕДИСЛОВИЕ к книге

Просмотреть ОГЛАВЛЕНИЕ книги

Читать ГЛАВУ I книги «ПУШКИН И ШЕКСПИР»

Читать ГЛАВУ I книги «ДРАМА И ТЕАТР ЭПОХИ ШЕКСПИРА»

Читать отзыв П.Р. Палажченко об этой книге

ПРИОБРЕСТИ книгу
В.К. Мюллера «Пушкин и Шекспир. Драма и театр эпохи Шекспира»
под ред. Д.И. Ермоловича


на сайте издательства «Аудитория»

Д.И. Ермолович читает главу из этой книги (видео)

ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

 Льюис Кэрролл

Охота на Угада и прочие странные истории

в переводах, с предисловием и комментариями
Дмитрия Ермоловича

Москва: Аудитория, 2015. – 240 с.

В сборник вошли избранные произведения английского писателя Льюиса Кэрролла, принесшие ему славу наряду со сказками об Али­се, ⁠— «Охота на Угада», «Три голоса», «Фотосъёмка Гайаваты», «Затянувшееся сватовство» и другие — в переводах и с комментариями Д. И. Ермо­ло­вича. Некоторые произведения впервые публикуются в полной оригинальной версии и в ⁠профессиональном переводе на русский язык.

Сочинения Кэрролла обладают сложным подтекстом, в них встречаются историзмы, аллюзии, забытые реалии. Разобраться в них и замысле автора помогут подробные комментарии, написанные Д.И. Ермоловичем.

В раздел «Приложение» включены образцы творчества мастеров английской поэзии нонсенса Э. Лира и А. Милна.

Все литературные тексты напечатаны в книге параллельно на английском и русском языках.

В книге воспроизведены иллюстрации художников Генри Холидея, Артура Б. Фроста, Джона Тенньела, Гарри Фернисса, Эдуарда Лира, Уильяма Фостера.

Посмотреть ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ и читать ПРЕДИСЛОВИЕ к книге

Просмотреть СОДЕРЖАНИЕ книги

Читать фрагмент поэмы «ТРИ ГОЛОСА»

Читать фрагмент стихотворения «ЗАТЯНУВШЕЕСЯ СВАТОВСТВО»

Читать фрагмент КОММЕНТАРИЯ

(Просьба учесть, что выложенные на странице pdf-файлы имеют экранное разрешение и не отражают высокого полиграфического качества издания.)

ПРИОБРЕСТИ книгу
Л. Кэрролл «Охота на Угада и прочие странные истории»
в переводах, с предисловием и комментариями Дмитрия Ермоловича


на сайте издательства «Аудитория»

Д.И. Ермолович читает фрагменты своих переводов из этой книги (видео)

ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!


 
ВНИМАНИЕ! В 2016 г. ВЫШЛО ТРЕТЬЕ, ИСПРАВЛЕННОЕ И ДОПОЛНЕННОЕ ИЗДАНИЕ УЧЕБНИКА

Д.И. Ермолович

Русско-английский перевод

Учебник для студентов вузов, обучающихся по образовательной программе «Перевод и переводоведение» направлений «Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация»

Рецензент — проф. М.Я. Цвиллинг, научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович

Москва: Аудитория, 2016 (1-е изд. – 2014, 2-е изд. – 2015). – 592 с.


Д.И. Ермолович

Методические и указания и ключи к учебнику «Русско-английский перевод»

Учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов вузов.

Научные редакторы — проф. С.Г. Ваняшкин, проф. В.И. Ермолович

Москва: Аудитория, 2016 (1-е изд. – 2014, 2-е изд. – 2015). – 176 с.

Это — первый учебник по письменному переводу с русского языка на английский для лингвистических вузов за последние 50 лет. Он составлен на основе действующих образовательных стандартов и программы МГЛУ.

Учебник рекомендован Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки РФ.

Каждый раздел учебника посвящён тому или иному аспекту предметно-логической и коммуникативной структуры текста и состоит из разъяснительной части, богато иллюстрированной примерами, и практических заданий на перевод, сопоставительный анализ и редактирование. Всего в учебнике свыше 1100 иллюстративных примеров и более 200 учебных заданий (упражнений и текстов).

Пособие «Методические указания и ключи» составляет комплект с учебником «Русско-английский перевод». Оно предназначено для преподавателей в целях контроля выполнения студентами заданий из учебника, но может использоваться и самими учащимися вузов для самоконтроля, а также профессиональными переводчиками, самостоятельно работающими над повышением своей квалификации.

Приобрести комплект «Учебник + Методические указания и ключи»
в издательстве «Аудитория»
ДЛЯ ЗАРУБЕЖНЫХ ЧИТАТЕЛЕЙ:
ПРИОБРЕСТИ книгу
на сайте EBAY
Доставка в любую страну БЕСПЛАТНО!

Просмотреть титульный лист, оборот титула, «Методическую записку» к Учебнику

Просмотреть СОДЕРЖАНИЕ Учебника

Читать фрагмент урока (1) из Учебника

Читать фрагмент урока (2) из Учебника

Отзывы об учебнике М.Я. Цвиллинга (МГЛУ), К. Иванова (Женевский университет) и П.Р. Палажченко

Видеозапись презентации учебника Д.И. Ермоловичем на конференции в МГПУ




 Д.И. Ермолович

Словесная механика

Избранное о языке, переводе и культуре речи

Вступ. статья П.Р. Палажченко

Москва: Р.Валент, 2013. – 400 с.

В книге представлены статьи и другие работы на темы теории и практики перевода, ономастики, лексикографии, культуры русской речи. Они охватывают широкий диапазон жанров – от научных исследований до практических рекомендаций, от острых рецензий до шутливых заметок.

В состав сборника включены как новые труды, так и (в обновлённой редакции) публикации, впервые появившиеся в журналах или на персональном сайте автора, в том числе под псевдонимом. Книга предназначена для лингвистов, переводчиков, а также студентов, аспирантов, преподавателей филологических вузов и всех интересующихся иностранными языками, переводом, словарным делом, языковой культурой.

К читателю этой книги (Павел Палажченко)

Оглавление книги (в формате .pdf)

Статья «Приключения кофточки» из этой книги

Отзыв об этой книге Н.К. Дупленского, опубликованный на сайте Национальной лиги переводчиков


 Д.И. Ермолович

Англо-русский иллюстрированный словарь персоналий

Москва: Р.Валент, 2012. – 356 с.

Словарь содержит около 6 тыс. единиц и около 1 тыс. графических иллюстраций. В него вошли имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических, литературных и иных персонажей. При персоналиях приводятся их произношение, корректные русские соответствия, переносные значения, производные слова и фразеологизмы, примеры употребления.

Содержательный материал Словаря значительно обновлён, дополнен и во многих случаях переработан (по сравнению с изданием 2000 года). В Словарь впервые включены иллюстрации, которые следует рассматривать не как украшение, а как важный источник визуальной информации, позволяющий глубже проникнуть в культурно-когнитивный фон персоналий. Наглядное представление образов, с которыми персоналии связаны, особенно важно для изучающих язык и культуру. Словесные дефиниции персоналий, конечно, необходимы читателю, однако знакомство с графическими иллюстрациями нередко позволяет глубже разобраться в образно-смысловой структуре единиц, вызвавших трудность для понимания и перевода.
Словарь предназначен для переводчиков, студентов старших курсов и преподавателей гуманитарных вузов.

Словарь издан в едином формате и художественном оформлении с «Англо-русским и русско-английским словарём религиозной и возвышенной лексики» и образует с ним серию.

Приобрести этот словарь.

Приобрести этот словарь в комплекте со «Словарём религиозной и возвышенной лексики» со скидкой на серию.



Д.И. Ермолович

Открывая Мюллера

Очерк. К 70-й годовщине смерти Владимира Карловича Мюллера

.

В.К. Мюллер (1880–1941)

Основные принципы и методы составления англо-русского словаря.

Статья. Публикуется впервые.
    Подготовка к печати и научная редакция Д.И. Ермоловича

М.: Р.Валент, 2011. — 71 с.

Почти каждый в нашей стране, кто изучал английский язык, пользовался одним из изданий словаря Мюллера или хотя бы слышал о нём. Однако о самом Владимире Карловиче Мюллере до сих пор не было известно почти ничего; о нём незаслуженно забыли даже в тех учебных заведениях и издательствах, которым он отдал многие годы беззаветного труда. Данная публикация призвана восполнить этот пробел. Проведя архивные изыскания и изучив недоступные широкой публике документы, Д.И. Ермолович написал большой очерк «Открывая Мюллера», который и дал название всей брошюре. Из него читатель узнает неизвестные ранее сведения о жизни и подвижническом труде замечательного учёного-филолога, педагога, реформатора словарного дела.

В этой же брошюре впервые публикуется статья самого В.К. Мюллера «Основные принципы и методы составления англо-русского словаря». Подготовку к печати обнаруженной в архивах незаконченной рукописи и её необходимую научную редакцию также осуществил Д.И. Ермолович. Благодаря этой статье мы теперь можем оценить теоретические взляды Мюллера как лексикографа непосредственно в авторском изложении.


Очерк «Открывая Мюллера» можно прочитать на сайте

Полная брошюра продаётся в киоске издательства «Р.Валент»


Dmitry Yermolovich

Russian Practical Dictionary
(Russian-English/English-Russian)

Hippocrene Books, N.Y., 2011. — 750 pp.

Этот новый словарь написан по заказу издательства Hippocrene Books (США), специализирующегося на выпуске словарей, пособий для изучающих иностранные языки и страноведческой литературы.

Словарь состоит из двух частей — русско-английской и англо-русской и имеет по 40 тысяч вокабул в каждой части словаря. Цель словаря — стать помощником в повседневном общении и переводе текстов наиболее актуальной тематики, отразить самую современную лексику русского языка. В нём применён новый принцип иллюстрации сочетаемости слов.

Специально для лиц, изучающих русский язык, детально показано управление слов, видовые формы глаголов и разработана не применявшаяся ранее в двуязычных словарях система указаний на словоизменение, благодаря которым можно правильно просклонять каждое русское существительное и проспрягать каждый глагол. Не менее важной целевой аудиторией словаря явлются пользователи, для которых родным языком является русский. Они также смогут пользоваться словарём при переводе как с английского на русский, так и с русского на английский язык.

Здесь можно посмотреть на страницу под названием Guide to the Dictionary, иллюстрирующую структуру, оформление и другие особенности словаря.

Отзыв П.Р. Палажченко об этом словаре

Данное издание можно заказать на сайте Amazon.com.


Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина

Новый большой русско-английский словарь

Под общим рук. проф. Д.И. Ермоловича.

D.I. Yermolovich, T.M. Krasavina

New Comprehensive Russian-English Dictionary

Under the general direction of Prof. D.I. Yermolovich.

М.: Русский язык—Медиа. — XXXVI, 1098 с.
    1-е изд.: 2004.
    2-е изд., с испр. и доп.: 2006.
    3-е изд., стереотип.: 2008.

Электронная версия — 2015 г.

Словарь содержит 110 тыс. слов и словосочетаний современного русского языка и является самым полным из существующих русско-английских словарей. Авторы разработали детальную подачу значений слова и словосочетаний. Включена лексика, вошедшая в язык за последние десятилетия, новая терминология, большой объём разговорной и бытовой лексики и фразеологии, не представленной в других словарях. Английские соответствия даны с учетом современного употребления. Впервые в отечественной лексикографии разграничены бритицизмы и американизмы.

Для переводчиков, преподавателей, студентов, научных работников и иностранцев, изучающих русский язык.

Предисловие Д.И. Ермоловича: Новый большой русско-английский словарь как отражение нового в лексике двух языков на рубеже тысячелетий.

Отзывы о Словаре:

Отзыв Д.С. Мухортова

Отзыв Ирины Лычак (Украина)

Review by Joseph L. Anderson (New York, USA)

Электронную версию этого словаря для мобильных устройств можно приобрести здесь


Читать дальше >>