Четверг, 18.04.2024, 12:41
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача названия компании, в котором содержится указание на местность
28.07.2015, 12:25
Добрый день, Дмитрий Иванович! Недавно столкнулась с проблемой передачи названия организации. Подскажите, пожалуйста, как правильно передать на английский язык "Агенство по привлечению инвестиций Республики Башкортостан". Это государственное автономное учреждение, созданное по распоряжению правительства республики. На сайте этой организации приводится вариант "Bashkortostan Investment Promotion Agency". У меня возникли сомнения, можно ли так и оставить. Первое, что хочется сделать мне как начинающему переводчику - это изменить структуру и добавить конструкцию с предлогом of или 's. Сейчас изучаю Ваш учебник по переводу на английский язык и там в параграфе "Передача значения принадлежности к стране или местности" упоминаются такие способы передачи подобного значения. Но, возможно, я не права и ответ на мой вопрос нужно искать в параграфах, связанных с передачей названий государственных структур? Да, там я видела примеры, где название страны стоит в препозиции и без апострофа и s. Все же, не могу определиться. Заранее благодарю за ответ. С уважением Александра
Добавил: Александра | Контактное лицо: Александра E
Просмотров: 1805 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
1 ermolovich-edit   (28.07.2015 14:18) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Александра, в приведённом Вами названии ничего менять не надо. Ответ на Ваш вопрос содержится в параграфе 21 моего учебника, на стр. 139. Там сказано:


В официальных документах по стилистическим соображениям не следует употреблять название страны или республики в притяжательном падеже (Russia's, Tatarstan's, Karelia's и т.п.). В то же время рекомендуется пользоваться этой формой в текстах неофициального характера.

На той же странице учебника написано:

В названия региональных и местных государственных органов обычно включаются топонимы — наименования субъектов федерации и других административных единиц. Такие наименования передаются обычно эквивалентом соответствующего топонима в виде препозитивного определения: Законодательное собрание Пермского края — the Perm Krai Legislative Assembly; Арбитражный суд Ивановской области — the Ivanovo Oblast Arbitration Court; Казанская городская дума — the Kazan City Duma.

Хотя упомянутое Вами агентство — это скорее компания, чем орган государственного управления, принцип передачи названия тот же самый.

2 Александра   (28.07.2015 21:39) [Материал]
Дмитрий Иванович, благодарю Вас за такой подробный ответ. Все нашла и перечитала. По поводу того, что это скорее компания, чем государственный орган, я тоже задумывалась. Теперь в голове прояснилось. Отдельное спасибо Вам за учебник. Читается с удовольствием. Читается медленно. Поток информации "зашкаливает"! Все собрано в одном месте. Очень удобно, что не надо искать ответы на периодически возникающие вопросы по переводу в разных источниках. Поражаюсь, какую работу Вы проделали, составляя этот учебник. Книга замечательная.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]