Четверг, 25.04.2024, 22:55
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Дефис в чешских географических названиях
01.08.2015, 21:46
Станислава (г. Брно):
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Позвольте задать Вам еще один вопрос по поводу чешско-русской транскрипции. В Вашем пособии, а также в справочнике Гиляревского – Старостина, можно прочитать, что транскрибированные географические названия пишутся через дефис. Итак, имеем Чески-Крумлов, Ждяр-над-Сазавоу, Карловы-Вары и проч. Однако, как быть с названиями городской топонимии, то есть с названиями улиц, площадей и парков?

Когда я Вам задавала вопрос по поводу транскрипции названия чешской площади Jiřího z Poděbrad, вы посоветовали вот такой вариант: площадь Иржиго-з-Подебрад. На основании Вашего ответа я полагаю, что названия площадей, состоящие из двух и более компонентов, также следует транскрибировать с дефисом. Однако, если посмотреть на практику, ни в интернете, ни в туристических путеводителях написание с дефисом не встречается: náměstí Zelný trh > площадь Зелни трг, náměstí Bratří Synků > площадь Братрши Сынку, park Denisovy sady > парк Денисовы сады. Правильно ли написание без дефиса, или все-таки Вы бы посоветовали начать писать дефис, несмотря на то, что практика показывает противное?

Кроме того, меня особо интересует, как написать названия площадей и улиц, которые начинаются с предлога. В Чехии имеем такие площади, как Na Kampě, Mezi zahrádkami, Pod lípou, или вот такие улицы: V zátiší, Na Staré vinici и другие.

Будьте добры, посоветуйте, как писать названия улиц и площадей, состоящие из двух и более частей или начинающиеся с предлога? Через дефис, или все-таки без дефиса?

Заранее огромное спасибо за совет!
С уважением и признательностью,
Станислава

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Уважаемая Станислава, не буду скрывать: у меня нет готового ответа на этот вопрос, который заведомо охватил бы все случаи. Но, поразмышляв, я пришёл к выводу, что в наименовании Иржиго-з-Подебрад я поставил дефис потому, что этот комплекс выглядит как историческое прозвище, а в таких именах собственных дефис как бы «цементирует» название, не даёт ему распасться на компоненты. Может быть, дело в том, что один из этих компонентов – неслоговое слово (в данном случае з). Близкая аналогия — Мальчик-с-Пальчик.

В то же время, как показывают наблюдения, там, где в имени-прозвище нет неслоговых элементов, дефиса мы не ставим, например: Гален из Пергама, Иисус из Назарета и т.д. Поэтому и в городской топонимике можно придерживаться этого же принципа. Ну, и, конечно, не нужно присоединять дефисом категориальные слова-приложения парк, площадь и т.д., если они идут перед названием, а не после него (как в названии берлинского Трептов-парка). [В названиях типа Старая площадь дефис, конечно, не нужен, потому что грамматически площадь здесь – не приложение, а определяемое слово.]

Итак, предлагаю такую практику: в городских топонимах (урбанонимах) дефис будем ставить тогда, когда в состав топонима входит некое прозвищное наименование с неслоговым предлогом в середине, а также если категориальное слово (парк, авеню и т.п.) выполняет функцию приложения и стоит в конце топонимического словосочетания. А в остальных случаях обходимся без дефиса. Поэтому я бы написал: улица В Затиши, улица На Старе Виници.

Добавил: Stanislava | Контактное лицо: Станислава Шпачкова, г. Брно E
Просмотров: 2165 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Stanislava   (13.08.2015 10:15) [Материал]
Уважаемый Дмитрий Иванович! 

Большое спасибо за совет. Это на самом деле очень сложная тема, но благодаря Вам я потихоньку начинаю в ней разбираться.

Можно еще попросить уточнение насчет категориальных слов? Я правильно поняла, что если номенклатурный термин переведен (и таким образом становится определяемым словом), мы его не пишем через дефис: Staré náměstí > Старая площадь, Velké jezero > Большое озеро, Zelný trh > Капустный рынок? Однако, когда мы сочетание только транскрибируем, номенклатурный термин не становится определением и мы должны его написать через дефис? Staré náměstí > Старе-намести, Velké jezero > Велке-езеро, Zelný trh > Зелни-трг, озеро Velké Dářko > озеро Велке-Даржко?

Заранее спасибо за Ваш труд!
С уважением, 
Станслава

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]