Понедельник, 29.04.2024, 08:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Такие разные "if...then"
28.03.2013, 21:49
Михаил:
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Помогите уловить разницу в смыслах:
If Booth did not shoot Lincoln, then someone else did.
If Booth had not shot Lincoln, then someone else would have.
Добавил: Natrix | Контактное лицо: Михаил, г. Москва
Просмотров: 1671 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 ermolovich-edit   (28.03.2013 21:38) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Разница в значении смыслов этих фраз объясняется различием в значениях глагольных временных форм. В первом случае did not shoot — простое прошедшее (Simple Past, оно же Past Indefinite). Кроме того, нужно помнить, что в английском языке отрицанию труднее, чем в русском, оторваться от глагола, даже если отрицается не действие, а другой компонент высказывания. Здесь отрицание по смыслу относится к слову Booth.
Во второй фразе глаголы стоят в форме сослагательного наклонения. А отрицание относится к действию.
Перевод:
1) Если Линкольна застрелил не Бут, тогда это сделал кто-то другой.
2) Если бы Бут не застрелил Линкольна, тогда это сделал бы кто-то другой.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]