Четверг, 25.04.2024, 06:36
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Буква "ё" и буква "е"
13.04.2013, 21:34
Александр Ковальчук:
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Меня часто выручает Ваша книга "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи".
Недавно я заметил, что в предложенных Вами таблицах практической транскрипции с английского языка на русский нет буквы "ё". А вот в таблицах практической транскрипции с русского языка на английский буква "ё" есть, передаётся как "yo" (основной вариант) или как "e" (после шипящих).

Я обратился также к Вашему "Иллюстрированному словарю персоналий". Там имена собственные на русский язык передаются без использования буквы "ё" (если я ничего не проглядел), в то время как в текстах словарных статей эта буква занимает своё законное место.

Дмитрий Иванович, объясните, пожалуйста, почему английская фонема [ɜ:] никогда не передаётся русской буквой "ё"?

Кто-то говорит "Тёрнер", а кто-то "Тернер". Если в переводе мне придётся отвечать за выбор варианта "Тернер", как я могу его защитить?

С уважением,
Александр (МГЛУ, ПФ).
Добавил: Ёж | Контактное лицо: Ковальчук Александр E
Просмотров: 2655 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 CenturyTranslator   (26.08.2017 15:13) [Материал]
С позволения уважаемого Дмитрия Ивановича приведу отрывок из его книги "Методика межъязыковой передачи имен собственных" (ВЦП, Москва, 2009) по поводу этой буквы.
Стремление как можно точнее передать звучание иноязычного ИС средствами принимающего языка предполагает применение метода транскрипции. Его цель, в идеале, состоит в установлении взаимно однозначных соответствий между фонемами либо звуками (аллофонами) исходного и принимающего языков. Однако ни теоретически, ни практически такая цель полностью не достижима, т.к. для некоторых звуков в принципе невозможно подобрать аналоги в системе принимающего языка ни на уровне аллофонов, ни на уровне фонем. К таковым, например, относится английская фонема [ɜ:], передаваемая на письме чаще всего сочетаниями, er, ir, ur. Применяемые для передачи этих сочетаний русские буквосочетания ер, эр мало похожи на исходный звук фонетически, а на уровне фонем соотносятся и с другими английскими фонемами. Попытки использовать русскую букву ё (например, Turner - Тёрнер) также нельзя признать удачными, потому что в чтении она вызывает смягчение предыдущего согласного, что чуждо английскому фонетическому строю. В итоге имеются многочисленные расхождения в передаче этой фонемы по-русски, зафиксированные в таких соответствиях, как Richard Burton - Ричард Бартон, Uma Turman - Ума Турман, Kirk Douglas - Кирк Дуглас.

0
2 ermolovich-edit   (26.08.2017 17:45) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Эта тема регулярно поднимается в письмах, присылаемых на сайт. Она уже обсуждалась, в частности, здесь.
Если в поле поиска Вы на первой странице сайта Вы введёте строку "буква ё", то получите ещё несколько ссылок на обсуждение материалов на эту тему.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]