Среда, 17.04.2024, 00:02
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод названий заповедников
18.10.2015, 19:15
Валерий:
Здравствуйте, Дмитрий Иванович,
подскажите пожалуйста, на какие принципы ориентироваться при переводе названий заповедников, национальных парков и т. п. Такие названия структурно тоже распадаются на группы, например, Волжско-Камский государственный природный биосферный заповедник. Как тут поступать с топонимом? Или тип: государственный национальный парк «Беловежская пуща», государственный природный биосферный заповедник «Брянский лес», государственный природный заповедник "Калужские засеки". Что тут делать с частью в кавычках? Транскрибировать? Кстати, о названии Беловежская Пуща. Если его, например, потом вести по тексту, надо уходить на кальку и восстанавливать исходный топоним. А он, как все-таки выясняется, лежит в Польше. Получается надо брать польское написание для названия белорусской части заповедника? Что-то вроде (Ur)wald von Białowieża (извините, пример немецкий, ибо с ним работаю)? Смущает нарушение национального колорита, пуща-то на белорусской территории, а передаем через польское название.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Как принцип, названия заповедников, если нет иного устоявшегося варианта, я бы переводил калькированием в том случае, когда они представляют собой осмысленные сочетания слов (например, State Volga-Kama Nature and Biosphere Reserve/Preserve). Там, где какие-то сложности (редкое слово, неполная внутренняя форма и т.п.) — лучше транскрибировать. Что касается Беловежской пущи, то по-английски я встречал и вариант Białowieża Forest (что соответствует немецкому Białowieża-Urwald), и Belovezhskaya Pushcha. Если речь о белорусской части заповедника, используйте второй вариант (конечно, с поправкой на правила транскрипции на немецкий).

А в целом надо признать, что вопрос толком не разработан. Но боюсь, что однозначного решения и нельзя выработать, так же как, например, с названиями политических партий (одни калькируются, другие транскрибируются, третьи переводятся смешанным образом). Причина — в неоднородности лингвистической природы подобных единиц, в нахождении их на «пограничной территории» между именами собственными и нарицательными.


Добавил: Валерий | Контактное лицо: Валерий
Просмотров: 1983 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 Валерий   (23.10.2015 08:05) [Материал]
Дмитрий Иванович, спасибо большое!
Позвольте уточнить. То есть вариант Belovezhskaya Pushcha (по-немецки Belowẹschskaja Pụschtscha) брать и в том случае, если это название лесного массива, напр., "экскурсия в Беловежскую Пущу"? Будет ли это понятно для массового читателя (напр., в СМИ)?

0
2 ermolovich-edit   (23.10.2015 16:17) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Конечно, нужно учитывать характер текста и предполагаемого адресата. Моя рекомендация относилась к более серьёзному специальному тексту. Для СМИ, пожалуй, лучше вариант попонятнее. Я думаю, не страшно, если это будет вариант, включающий польское название (Białowieża-Urwald) – ну что ж делать, если именно от этой польской деревни образовано название заповедника.

3 Валерий   (23.10.2015 16:54) [Материал]
Большое спасибо за разъяснения. Удачи Вам!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]