Четверг, 26.12.2024, 22:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [474]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как правильно передавать фамилию Pääbo?
17.04.2013, 11:32
Валерий:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Прежде всего, большое спасибо за Ваши книги по передаче имен собственных. Полезно и интересно.
Хотелось бы узнать Ваше мнение о передаче фамилии известного шведского биолога, работающего в Германии, Svante Pääbo. В Интернете большой разнобой, но больше всего удивила Википедия со стоящим на первом месте вариантом "Паабо". Фамилия эстонская, произносится по-шведски, насколько я знаю, [pɛ:bu]. Стоит ли здесь учитывть эстонское происхождение матери? Или все-таки со шведского: Пеэбу, но такого в Сети практически нет. Тогда хотя бы Пеэбо. В статье академика Деревянко он назван Паабо, и теперь это превращается в аргумент. Что бы Вы посоветовали использовать в переводах? Можно ли еще успеть переломить ситуацию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Получив Ваш вопрос, я попросил высказать своё мнение специалиста — финноугроведа и скандинависта, преподавателя Хельсинкского университета Алексея Репина. Он считает вот что:

Фамилия Pääbo, судя по форме, не является нормативно эстонской, а, скорее всего, диалектная из Сааремаа или из юго-восточного уголка Эстонии, где сохранились архаичные формы. Если пытаться отразить специфику эстонского происхождепия, то лучше передавать двумя э: Пээбо.
Паабо возникло как транслитерация из англоязычных источников, где а пишут без умляута.
Думаю, при передаче на русский надо исходить из того, что он швед и родился в Швеции. Обычно при транслитерации со шведского не учитывают, что о произносится как русское [у]. Так что я бы рекомендовал вариант Пэабо.

К сказанному я бы добавил, что, поскольку этот учёный получил Нобелевскую премию в 1982 году и во многих русскоязычных источниках он уже значится как «Паабо», сложившуюся за тридцать лет традицию трудно переломить. Но можно давать более правильную транскрипцию хотя бы как вариант в скобках.
Добавил: Валерий | Контактное лицо: Валерий E
Просмотров: 3340 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 Валерий   (18.04.2013 18:36) [Материал]
Дмитрий Иванович,большое спасибо Вам и Алексею Репину за ответ.„Пээбо“ отражает эстонское произношение, а как быть страдиционной практической транскрипцией с эстонского, согласно которой ää передается как яэ? Отсюда и встречающийся в Сети вариант «Пяэбо». Так, видимо, следовало бы передавать фамилию его матери.

К сожалению, не могу оперировать данными из Ваших книг попередаче имен 2005 и 2009 гг. (я не из России, непросто до них добраться), может, что-то изменилось,  по книге «Имена собственные на стыке языков и культур» и более ранним Гиляревскому и Старостину шв. «о», если произносится «у», передается как «у». Действует ли это еще? Вариант Алексея Репина «Пэабо» меня смутил, так как не совсем понятно, по какой это системе.

Мне показалось, что S.Pääbo еще не получал Нобелевской премии. Это был его отец SuneBergström. Фамилию отца он не взял. Если это действительно так и активно фамилию S. Pääbo стали упоминать где-то с 2000, то может еще не позднопереводчикам активно внедрять более корректный вариант?...

С уважением
Валерий

2 ermolovich-edit   (18.04.2013 21:15) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Возможно, А. Репин ещё что-то добавит, но, судя по всему, Вы, Валерий, правы в отношении передачи этой фамилии со шведского: согласно правилам, ä после согласной передаётся на русский как е, а после гласного — как э, так что корректный вариант (с учётом шведского произношения) — Пеэбо.
По поводу конечного o добавлю, что оно произносится как [у] только в чисто шведских именах, а поскольку фамилия пришла из эстонского, то в ней и шведы будут читать последнюю гласную как [o].
Что касается Нобелевской премии, то признаю свою ошибку: да, её получил отец, известный как Суне Бергстрём. Возможно, и в самом деле ещё не поздно попробовать переломить тенденцию и внедрять корректный вариант.

3 Валерий   (19.04.2013 10:12) [Материал]
Спасибо, Дмитрий Иванович!
Похоже, что Вы правы: вот здесь он сам произносит свою фамилию.  Последняя гласная [o], во всяком случае, мне так слышится.
Таким образом, вариант "Пеэбо" мог бы быть обоснованным вариантом передачи, опирающимся на имеющуюся систему. Парадоксально будет, если региональная эстонская фамилия этого шведского ученого все же закрепится в русском языке в английском варианте передачи, изначально неточном...
Удачи Вам
С уважением
Валерий

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]