Понедельник, 05.12.2016, 03:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [247]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Организационно-правовая форма компании
01.03.2016, 11:21
Герман:
Уважаемый Дмитрий Иванович! В своём учебнике "Русско-английский перевод" вы пишете, что у нас сложилась мировая практика «транслитерировать латиницей русские аббревиатуры, обозначающие организационно-правовую форму в составе эргонима: AO, ZAO, OAO, OOO, TOO и т.д.» Но во вступительной части договоров часто пишут (что лично мне кажется избыточным) полное и краткое название компании. Например: «…общество с ограниченной ответственностью «Бин» (ООО «Бин»), далее по тексту «Продавец», с одной стороны, и…». Если полное название перевести Bin Limited Liability Company и при этом транслитерировать краткое название OOO “Bin” налицо будет смысловое несоответствие. Как же быть: транслитерировать «общество с ограниченной ответственностью» или заменять OOO на LLC?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Начну с того, что полное название компании я бы рекомендовал перевести как "Bin, a Limited Liability Company", т.е. добавил бы запятую и неопределённый артикль. (В учебнике объясняется эта рекомендация.)

Теперь по существу ответ на Ваш вопрос. Нет, я не вижу никакого несоответствия, тем более "смыслового". В практике перевода сплошь и рядом встречаются случаи, когда полное название калькируется, а сокращённое — транслитерируется. Самые известные примеры — НАТО (Североатлантический альянс) и KGB (the Committee for State Security). Это вполне допустимо и в случае OOO — Limited Liability Company. Другое дело, что компания при регистрации своих документов по каким-либо причинам (например, по причине ведения масштабного бизнеса в странах английского языка или по любой другой причине) пожелает юридически зафиксировать в своих учредительных бумагах иной вариант краткого названия в написании на латинице, например BIN LLC. Наше законодательство этого не запрещает. В таком случае, после официальной регистрации такого названия, переводчики обязаны придерживаться именно этого варианта.

Однако добавлю к этому, что целый ряд международных компаний, имеющих дочерние структуры в России, специально регистрируют эти структуры в РФ с транслитерированными аббревиатурами в сокращённом варианте наименования, чтобы таким образом отличить фирму от ее "родственниц" в других странах. Поэтому, например, официальное наименование по-английски российского "Райффайзенбанка" — ZAO Raiffeisenbank. "Дочка" в Венгрии именуется Raiffeisen Bank Rt., в Сербии — Raiffeisenbank a.d., в Болгарии — Raiffeisenbank E.A.D. и так далее. Везде используются транслитерации местных аббревиатур.

Добавил: gorger | Контактное лицо: Герман E
Просмотров: 480 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 gorger   (21.04.2016 14:23)
Дмитрий Иванович!
Спасибо большое за ответ.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]