Четверг, 25.04.2024, 02:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Куда поступать, чтобы стать синхронистом ООН?
10.05.2016, 10:59
Татиана (Москва):
Здравствуйте! Я учусь в 11 классе. Город — Москва. На ЕГЭ сдаю русский язык, литературу, обществознание, английский язык. Стремлюсь к тому, чтобы стать переводчиком, в идеале — синхронным переводчиком в ООН или другой международной организации. Можете ли Вы посоветовать, куда поступать (в Москве или за границей)? В первую очередь хотелось бы рассматривать бюджет.
Знаю, например, что на факультете Высшей школы перевода МГУ готовят синхронистов, но обучение там исключительно платное. Буду очень рада, если Вы сможете наметить некую траекторию достижения цели и помочь советом. Заранее благодарю!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Я уже отвечал на похожий вопрос вот здесь, почитайте.

Но повторю и здесь, что в России нет какого-то прямого маршрута, пройдя который можно в итоге попасть на работу в ООН или другую международную организацию. Эту цель можно, конечно, иметь в виду, но для того чтобы стать синхронистом ООН, нужно в первую очередь стремиться к тому, чтобы стать КЛАССНЫМ ПЕРЕВОДЧИКОМ вообще. А для этого нужно ЛЮБИТЬ ПЕРЕВОД, активно и глубоко знать культуру изучаемых языков, политику, экономику, науку и вообще быть эрудированным человеком. Если вы в детстве мало читали и не любите книги, хорошим переводчиком Вы не станете никогда.

Кроме того, имейте в виду, что во всех российских вузах синхронному переводу на бюджетных отделениях не учат, только за дополнительную плату. Но и учат плохо. Раньше хорошо учили в МГЛУ, но сейчас — в связи с плохо подготовленным и непродуманным переводом обучения на систему бакалавриата и магистратуры — я этого сказать не могу. В других вузах дела тоже обстоят не лучшим образом.

В переводчики высокого международного уровня люди выбиваются благодаря своему индивидуальному таланту и подкованности. То есть нельзя ждать, что тебя кто-то НАУЧИТ, нужно активно БРАТЬ эти знания и навыки откуда только можно.

Резюмирую: сегодня уже всё равно, в какой из московских вузов (МГЛУ, МГУ, МГИМО, ВШЭ) Вы поступите. Везде учат одинаково посредственно, но везде можно чему-то научиться, если есть внутренние задатки, подлинная (а не декларируемая) любовь к языкам, хорошее знание литературы и культуры, а также активное желание и умение развивать свой интеллект и эрудицию так, чтобы выделяться из общей массы.

Но и этого недостаточно. Даже после окончания вуза и прохождения курса обучения синхронному переводу (в том числе и на петербургских так называемых "Курсах переводчиков ООН"), Вам никто и ничего не гарантирует. Контракты (причем временные, а не постоянные) придётся вырывать, как говорится, зубами. Нужно будет, рыская как волк, обивать пороги международных организаций, записываться на их экзамены, конкурсы и тендеры. Имейте в виду, спрос на переводчиков с иностранных языков на русский (а за рубежом практикуется перевод только на родной язык) весьма невелик, особенно сейчас, когда наша страна оказалась в относительной международной изоляции. Даже если Вы поступите в Женевскую школу переводчиков (где обучение, разумеется, тоже платное и недешёвое), то и после неё Вас никто в ООН не пригласит. Европейские переводчики находятся в постоянных поисках разовых или краткосрочных контрактов, а их мало, тогда как переводчиками на русский Европа просто кишит (сейчас ведь все, кому не лень, готовят "переводчиков", и все эти переводчики хотят работать за границей; добавьте сюда и огромный поток ищущих работу с русским языком из Белоруссии и Украины). А долгосрочный контракт можно получить, имея за плечами огромный и длительный опыт вот такой работы по договорам, да и то шансы мизерны.

А Вы точно уверены, что хотите стать переводчиком? Может, лучше просто учить английский язык, но одновременно осваивать какую-нибудь по-настоящему востребованную специальность, например, биолога или химика. Таких специалистов со знанием языка в мире очень ценят и охотно приглашают на высокооплачиваемую работу (если, конечно, они что-то из себя представляют).

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Татиана, Москва E
Просмотров: 5491 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 5
1
1 ermolovich-edit   (10.05.2016 19:54) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Для начала могу посоветовать прочитать 200-томную Библиотеку Всемирной литературы (ИХЛ, 1967–1977), а также подшивку журнала «Наука и жизнь» за последние 10 лет (отчасти можно заменить чтением сайта этого журнала). К этому неплохо приложить и зарубежные журналы/сайты, например "Scientific American."

2 Irinka   (10.05.2016 20:11) [Материал]
Спасибо!

3 samarin   (10.05.2016 22:44) [Материал]
Очень вразумительные и дельные советы

4 apollinaria   (16.07.2016 10:43) [Материал]
Зашла в обсуждение спустя два месяца и обнаружила, что мой ответ тогда не отправился...
Благодарю Вас, Дмитрий Иванович! Увы, бросаться осваивать специальность биолога или химика для меня уже поздно. Что касается едких проскальзывающих замечаний по поводу "декларируемой" любви к языкам, отсутствия достаточного количества прочитанных книг в детстве и прочем - к сожалению, не обо мне. smile Ценю стиль и изящество Вашей снисходительной иронии. 
Отдельно большое спасибо за информацию о московских вузах и их весьма посредственном в данной сфере качестве.

1
5 ermolovich-edit   (16.07.2016 11:12) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Если в моих словах и можно усмотреть иронию, то ни в коем случае не в отношении Вас. Я не иронизировал, я выражал своё огорчение в связи с тем, что многими школьниками и выпускниками школ, да и студентами тоже, подчас движет не любовь к интересному занятию, а в первую очередь стремление занять престижное и доходное место, каким им представляется работа переводчиков. Они уже знают, что им нужна именно ООН, а на меньшее они не согласны. Мне почему-то кажется, что в юном возрасте ещё рано быть такими прагматиками. А если у Вас другие мотивы и интересы, то всё это, разумеется, не про Вас. В любом случае хотелось открыть юному поколению глаза на реальную ситуацию.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]