Суббота, 20.04.2024, 02:21
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Не взять ли китайский вторым языком?
16.07.2016, 11:27
Алисия: Добрый день, Дмитрий Иванович! Вас беспокоит абитуриентка ВУЗа, поступающая на лингвистику (конкретнее - перевод и переводоведение). Владею английским на уровне С1. Необходимо выбрать второй язык для изучения. В начальной школе я пару лет учила французский (не очень усердно и эффективно, но какие-то знания в голове остались). Однако семье большинство родственников отлично знает немецкий, то есть могут помогать в процессе обучения именно с немецким, всегда есть, к кому обратиться за советом и т.д. Сначала я думала выбирать между немецким и французским, а потом вдруг в голову пришел китайский. Сейчас многие говорят, что он и правда перспективен. Подскажите, пожалуйста, насколько это соответствует действительности? Вопрос может показаться наивным, но в силу возраста я не вполне близка к политике. Что касается моего личного отношения к будущему второму языку, то мне одинаково приятна мысль об изучении и франц., и нем., и китайского, и вообще, честно говоря, многих других языков. Но все же хочется услышать совет человека, для которого языковая сфера является профессиональной. Какие переводчики сейчас в приоритете? Владение какими языками наиболее востребовано? Спасибо за прочтение письма. Надеюсь на Ваш ответ!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Владеть китайским языком и переводить с него — перспектива заманчивая. Но Вы спрашиваете практического профессионального совета. Поэтому я Вам отвечу как профессионал: за свою профессиональную карьеру, в том числе в международных организациях, я ни разу не видел высококвалифицированного переводчика с китайского (и на китайский), который не был бы китайцем. Лучшая перспектива для россиянина, на которую можно рассчитывать, став переводчиком с этого языка, – это работа техническим переводчиком в какой-нибудь компании, которая совместно c Китаем что-то строит или разрабатывает в нашей стране. И вероятность того, что китайский Вам пригодится в качестве второго языка, тоже очень мала. У меня, например, ни разу в жизни не было ситуации, когда бы я пожалел, что не владею китайским. (А вот в отношении некоторых европейских языков такие мысли приходили в голову.)

Давайте ещё поразмыслим в чисто статистических терминах. В Китае живёт полтора миллиарда человек, на порядок (в 10 с лишним раз) больше, чем в нашей стране. Там действуют не сотня-другая, как у нас, а миллионы (в буквальном смысле) всевозможных учебных заведений, в том числе языковых, в них учатся сотни миллионов учащихся, и очень многие изучают русский язык. Если даже предположить, что процент отличников среди них такой же, как и среди учащихся российских учебных заведений, то в абсолютных цифрах их будет больше минимум в десять раз. Это значит, что на одного высококвалифицированного российского переводчика с китайским языком приходится минимум десять столь же высококвалифицированных переводчиков-китайцев с русским языком. А может быть, и больше. Такой конкуренции Вы никогда не выдержите. Я уже не говорю о пресловутом трудолюбии и усердии китайских учащихся, которому можно только завидовать. Это, конечно, моё субъективное мнение, и не забывайте, что я не китаист. Возможно, у кого-то из синологов будет иное мнение.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Алисия E
Просмотров: 1453 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 apollinaria   (16.07.2016 22:14) [Материал]
Дмитрий Иванович, но что же насчет востребованных языков для переводчика-россиянина? Где вообще конкуренцию в современной переводческой сфере выдержать можно хотя бы теоретически?
Вы упомянули ситуации, в которых Вам пришлось несколько пожалеть о том, что Вы не владеете некоторыми европейскими языками. Какими, если не секрет?

1
2 ermolovich-edit   (16.07.2016 23:48) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
К востребованным языкам (после английского, конечно) я бы отнёс немецкий, испанский. Французский, итальянский, да и другие западноевропейские языки — это тоже, думаю, неплохой выбор как дополнение к английскому. Переводческой работы с этими языками меньше, но зато какие гигантские пласты культуры под ними лежат!
Что касается моего опыта, то мне порой недостаёт переводческого владения немецким. Я изучал его как факультатив и могу лишь общаться на бытовом уровне.

3 Lera   (20.07.2016 00:39) [Материал]
Хорошим вариантом будет пообщаться с сотрудниками бюро переводов на эту тему. К примеру, на сайте «ТрансЛинк» (http://www.t-link.ru/) есть специальная страничка для переводчиков, там же можно и узнать об актуальности и востребованности того или иного языка на сегодняшний день.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]