Понедельник, 05.12.2016, 03:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [247]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Какими нормами регулируются взаимоотношения переводчика и заказчика?
20.07.2016, 11:57
Мария Дмитриевна:

Добрый день, Дмитрий Иванович!
Я работаю письменным переводчиком-фрилансом.
Не могли бы Вы пояснить значения терминов "A-язык", "B-язык" и "C-язык", обозначающие уровень владения языка переводчиком?
Насколько в нашей стране правомерен стандарт ISO/TS 11669:2012 (R) Проекты перевода. Общее руководство, принятый в 2015 году?
Есть ли в России официально принятый нормативный документ, регулирующий взаимоотношения переводчика и заказчика переводов (кроме Письменного перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору, составленных Н. К. Дупленским)?
Есть ли в России нормативные документы, "оценивающие" аутентичность, сопоставимость, адекватность переводного текста тексту оригинала?
Заранее спасибо.
С уважением
Мария Дмитриевна

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Попробую кратко ответить на Ваши вопросы.

(1) Определение терминов «язык A, B, С» можно найти, например, на сайте Международной ассоциации устных переводчиков. Воспроизвожу его здесь, если не возражаете, на английском языке:

A, B, C languages
Interpreters' working languages are classified in three categories - A, B, C:
The 'A' language is the interpreter's mother tongue (or its strict equivalent) into which they work from all their other working languages in both consecutive and simultaneous interpretation.

It is the language they speak best, and in which they can easily express even complicated ideas. It is therefore an active language for the interpreter.

A 'B' language is a language in which the interpreter is perfectly fluent, but is not a mother tongue. An interpreter can work into this language from one or several of their other working languages, but may prefer to do so in only one mode of interpretation, either consecutive or simultaneous (often in 'consecutive' because it's not so fast). It is also considered an active language for the interpreter.
A 'C' language is one which the interpreter understands perfectly but into which they do not work. They will interpret from this (these) language(s) into their active languages. It is therefore a passive language for the interpreter.

(2) О стандарте ISO. Соблюдение большинства стандартов ISO имеет добровольный характер, тем более что их тексты распространяются на платной основе, а сертификация по стандартам — тоже платная услуга, оказываемая экспертами при ISO. Как правило, тот или иной стандарт получает распространение по инициативе отраслевой ассоциации в той или иной сфере экономической деятельности либо под давлением некоего объединения заказчиков, иногда государственных органов. Насколько я знаю, в нашей стране этот стандарт не имеет серьёзного признания. Заставить кого-либо соблюдать этот стандарт невозможно.

Официально принятого нормативного документа, регулирующего взаимоотношения переводчика и заказчика переводов, в нашей стране нет. Поэтому переводчикам рекомендуется детально оговаривать все желательные для них условия в письменном договоре с заказчиком, который следует заключить и подписать до принятия и исполнения заказа. В тексте этого договора можно также записать, что стороны принимают на себя обязательство руководствоваться положениями «Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору», составленных Н. К. Дупленским. Тогда этот документ станет для них нормативным.

(3) Документов, "оценивающих" аутентичность, сопоставимость, адекватность переводного текста тексту оригинала, ни в нашей стране, ни в какой-либо другой нет и быть не может. Адекватность того или иного перевода может быть оценена лишь специалистами в рамках лингвистической экспертизы. Мне, например, приходилось выступать таким экспертом в спорах между заказчиком перевода и переводчиком. Экспертиза перевода осуществляется в соответствии с определёнными принципами, но эти принципы — лишь формальное руководство для эксперта, а сама оценка перевода основывается на его профессиональной квалификации и опыте. Если стороны обращаются в суд за разрешением своего спора, каждая сторона вправе привлечь эксперта в поддержку своей позиции и представить его заключение. Суд может принять к сведению эти экспертные заключения, но он также вправе самостоятельно назначить лингвистическую экспертизу перевода для определения его адекватности, соответствия целям заказчика, поставленным перед переводчиком, и пунктам договора между заказчиком и переводчиком.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Мария Дмитриевна E | Теги: язык B, отношения переводчика и заказчика, адекватность перевода, стандарт ISO/TS 11669:2012 (R), Язык C, язык A
Просмотров: 285 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 Delendik   (14.08.2016 11:05)
Мария Дмитриевна считает. что фриланс -- это разновидность переводчика, а не способ его работы. Правильно ли это? На мой взгляд, здесь уместнее было бы
"переводчиком-фрилансером".
Но если бы она прислушалась к мнению Д. М. Бузаджи (Мосты, № 2. 2010), то ей следовало бы написать: "Я работаю вольнопрактикующим письменным переводчиком". Увы, пророков в своём отечестве по-прежнему
нет.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]