Суббота, 10.12.2016, 04:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Еще раз о передаче адресов
24.09.2016, 09:21
Роман (г. Мурманск):
Мой вопрос, наверняка, покажется Вам пустячным, но я бы хотел уточнить два момента, связанные с передачей адресов в неспециализированной литературе и в частности деловой прозе (например, в счетах-фактурах).
(1) В параграфе 19 учебника "Русско-английский перевод" даются предельные четки рекомендации по вопросу о словах-классификаторах в названиях адресов, а именно: передавать по возможности англоязычными аналогами в художественных и публицистических произведениях, материалах для массовой (неспециализированной) или детской аудитории и иных публикациях, не рассматриваемых как источник точной или практически применимой информации. Означает ли это, если, к примеру, я перевожу статью из журнала, написанную в советские годы и предназначенную для современных американцев, то допустимо переводить и саму улицу? Мне кажется, что в тексте сильно бросается в глаза вариант с транслитерацией и выбивается на фоне общего художественного повествования, например: 1983 saw the completion of our office on Ulitsa Zapolyarny Krug (журналист приводит хронику событий, относящуюся к этапам развития компании в его краю). Если такой вариант совершенно недопустим, то будет ли считается непоследовательным в данном случае применять транслитерацию и перевод: on Zapolyarny Krug street? Насколько я понимаю, когда требуется предельная точность, то элементы в адресе мы никогда "не трогаем", то есть, как Вы пишете в том же параграфе 19, не переделываем на иностранный манер. Однако имеет ли переводчик какие-либо основания для перевода адреса на такой манер, если статья насыщена журналистскими окказионализмами и имеет в целом художественный характер? Адреса в этом случае тоже не привязаны к этому критерию?
(1a) В дополнение хотел бы узнать Ваше мнение о замечании, сделанном в англо-английском словаре русской культурной терминологии В.В. Кабакчи по поводу улиц. Цитирую: "Имитируя русский обычай употреблять названия популярных улиц без номенклатурного термина (по Садовой, на Невском, вдоль Арбата), авторы англоязычных текстов (начиная с Джона Рида) сохраняют эту традицию, но подобные названия вводятся с помощью определенного артикля: along the Sadovaya, down the Nevsky, in the Old Arbat". Стоит ли переводчику брать на вооружение такую традицию и может ли он смело применять её в художественной литературе?
(2) Второй вопрос касается адресов в счетах-фактурах. Стоит ли транслитерировать или транскрибировать адреса на русский язык, если они исходят от компаний, где английский является или не является родным? Например, следует ли передавать всякие Blvd или Bldg словами бульвар и билдинг или оставить в таком же написании Блвд и Блдг, или вообще не передавать? На некоторых сайтах адреса иногда транслитом пишут со всеми входящими в них элементами. Однако как быть в случае, если в адресе вместе с названием идет название города, района и страны, где зарегистрирована компания? Оставлять нетронутыми все элементы в оригинале, но ведь получается непоследовательность: улицу не передаем, но город и страна - элементы вполне поддающиеся переводу. Допустим, адрес кипрской юридической фирмы. Имеет ли смысл для банка транслит адреса, если вдруг понадобится отправить запрос по нему? Он же будет отправлять на адрес, который будет читать не российский почтальон или получатель, для которого русский не является родным. А если не передавать транслитом, то за скобками остаются город и страна так, как будто их вообще нельзя перевести.
В одном руководстве мне встречалась рекомендация примерно такого содержания: для нотариального заверения адрес следует транслитерировать. Непонятно, какая практическая польза от такой передачи. Ведь при отправке письма со счетом за границу зарубежный адрес будет читать не российский, а "их" почтальон. Возможно, такая практика сложилась только для нотариальных контор, где требуется предельно точный перевод текста.
Прошу прощения, если вопросы сформулированы сумбурно. Буду признателен, если Вы окончательно расставите все точки над i, хотя надо признать, что эта тема уже набила оскомину.

 

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Вы правы, тема передачи адресов обсуждалась много раз, но потому и возникает снова и снова, что в ней (как и вообще в переводческой ономастике) много тонких нюансов. Когда я с такими нюансами сталкиваюсь, главный критерий для меня — практический: каково предназначение и функция топонимической единицы в конкретном тексте?

(1) В первом вопросе Вы пишете, что «статья насыщена журналистскими окказионализмами и имеет в целом художественный характер». Следовательно, главная функция этой статьи — информационно-эстетическая: автор не только рассказывает о каких-то событиях, но и старается делать это увлекательно и живо. Стало быть, следуем рекомендациям для художественной литературы, а именно: «слова-классификаторы [здесь — улица] передавать по возможности англоязычными аналогами (улица — street)» (учебник «Русско-английский перевод», с. 126).

Что касается самого названия улицы (Заполярный Круг), то знание его значения, безусловно, обогатит читателя художественной статьи (ещё раз подчеркнув, что город находится на крайнем Севере, и вообще помогая читателю «вжиться» в ситуацию). С другой стороны, «чистая» калька отрывает текст от его фактологической основы, которая тоже может быть важна. Поэтому здесь применима рекоменация со с. 129 Учебника:

Многие урбанонимы не просто служат формальными названиями, но и сохраняют прозрачную семантическую структуру, выражая какие-то характеристики или функцию объекта. В этих случаях... обычно применяется калькирование... [и] приводятся оба варианта [т.е. транслитерация и калька], один из них в скобках».

Другими словами, в художественно-публицистической статье можно написать:

...our office on Zapolyarny Krug (Polar Circle) Street.

(У меня, правда, вызывает вопросы название — разве существует «Заполярный круг»? Я привык думать, что есть только «Полярный круг», а Заполярье — вся территория севернее этой воображаемой линии. Но это так, к слову.)

(1a) На Джона Рида я бы сегодня не ориентировался. В современном английском языке не так уж много названий улиц, которые употребляются с артиклем (например, the Mall, the Strand в Лондоне, да и то последнее наименование употребляется часто и без артикля). А так — почти везде артиклей нет: Broadway, Picadilly (в Лондоне), Bowery (в Нью-Йорке). Да, я допускаю, что иногда Madison Avenue американцы могут сократить до "the Madison", но преимущественно в беглой разговорной речи. Для письменного художественно-публицистического перевода с русского я бы варианты с артиклем не рекомендовал.

(2) В счетах-фактурах при переводе с английского на русский я бы вообще ничего не транслитерировал, а оставлял на латинице, но если очень нужно, то транслитерируется часть адреса до города, а город и страна пишутся в принятой форме по-русски. Логика тут такая: русские наименования городов и стран в адресе нужны для международной корреспонденции (коммуникации), исходящей из России, а внутригородской адрес за рубежом — дело местной доставочной службы, если таковая задействуется.

Что касается транслитерации адреса для нотариального заверения, то это требование связано с юридическими тонкостями (вроде бы российским нотариусам не разрешается прямо заверять иноязычные тексты). Но и в этом случае названия города и страны «переводятся».

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск | Теги: перевод адресов
Просмотров: 226 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
0
1 ermolovich-edit   (28.09.2016 20:37)
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
1. При устном переводе нужно, конечно, учитывать особенности восприятия материала аудиторией. Если текст, на взгляд переводчика, перегружен топонимами, трудно воспринимаемыми на слух или такими, русскому звучанию которых не придаётся серьёзного значения, то, пожалуй, иногда можно употреблять формулы типа: "...a street whose name translates as 'Polar Circle' ".

Всё же по мере возможности я старался бы не отказываться всерьёз от ПТ с русского. Поставьте себя на место слушателей: сочли бы Вы нормальным, если бы присутствовали на лекции журналиста о его приключениях в Америке, который поведал бы: "...с Круга имени Дюпона мне надо было поехать в Туманную Низину, но по ошибке я сел на поезд, идущий в другую сторону, и опомнился, лишь когда доехал до Тенистой Рощи" (здесь даны кальки с топонимов Dupont Circle, Foggy Bottom, Shady Grove)? На мой взгляд, это прозвучало бы ненатурально, и думаю, что публике, возможно, захотелось бы в рассказе больше американского, а не русского, колорита. Похожие ощущения, думаю, испытали бы в аналогичной ситуации и американцы: они вовсе не так уж невосприимчивы к чужим культурам, как нам иногда кажется.

Что касается использования слова street в устном дискурсе, то тут я с Вашей аргументацией согласен.

2. Я бы рекомендовал писать стрит со строчной буквы (это всё же не топоним, а нарицательное слово) и через дефис (т.е. Даунинг-стрит). Дефисное написание вытекает из общих принципов русской пунктуации, согласно которым препозитивная несклоняемая часть сложного слова пишется через дефис с определяемым словом (как в сочетаниях интернет-кафе, «Геликон-опера», «Палас-отель»).

3. По нормам Почтовой службы США  (USPS), адрес с указанием квартиры и этажа должен иметь такой вид:

123 Main St., Apt 2, 1st floor
City ST 12345

Другими словами, в норме номер квартиры и этажа должны следовать за наименованием улицы. Это почти тот самый порядок следования, о котором пишете и Вы: "внутригородской адрес стоит на первом месте, за ним следуют этаж, кабинет или отдел, а уже потом город и страна". Если в том адресе, с которым Вы имеете дело, номер этажа, предположим, стоит не после номера квартиры (офиса), а перед ним, то такое различие мне представляется непринципиальным. Можно это отклонение исправить в соответствии с нормативом, а можно и не исправлять.
Что касается передачи слова floor как этаж внутри транслитерированного на русский язык адреса, то с этим можно согласится (это слово реально способно помочь кому-либо из русскоязычных адресатов найти нужный кабинет). Название отдела также может быть переведено – ведь, строго говоря, это уже не совсем часть адреса.

2 CenturyTranslator   (23.10.2016 22:18)
Дмитрий Иванович, 

Спасибо Вам большое, что находите время отвечать на вопросы.
Недавно задумался над тем, как передать сокращенные наименования населенных пунктов.
Например, в адресе указано: Пермский край, Пермь, п. Новые Ляды, ул. Пушкина, д. ***, кв. 8. Следует ли здесь расшифровывать букву "п" и передать ее как settlement of + топоним или вообще опустить?

0
3 ermolovich-edit   (24.10.2016 18:02)
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Как обычно, рассуждаем так: если назначение адреса — доставка корреспонденции адресату, то, чтобы не путать почтальонов, транслитерируем всё как есть. В данном случае пишем:
p. Novye Lyady, ul. Pushkina, d. ***, kv. 8.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]