Пятница, 26.04.2024, 11:36
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Практическая транскрипция имен, заимствованных из третьего языка
07.10.2016, 10:22

Скорее всего, этот вопрос уже возникал. Если да, просьба дать ссылку. В Москве есть улица Зорге. По правилам практической транскрипции при переводе на английский нужно писать Zorge (хотя я бы писал Zorgeh). Однако Рихард Зорге по происхождению немец и его фамилия на немецком (и английском) пишется Sorge. Если перевести как Zorge, то в путеводителях и энциклопедиях на английском будет написано, что улица Zorge названа в честь Sorge. Если перевести как Sorge, то это может сбивать с толку почтальонов, доставляющих письма из-за рубежа. Как быть?

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:

Проблема передачи имён, происходящих из третьего языка, рассматривается в моей монографии «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» в параграфах 2.2.9 и 3.3.4, где говорится, что «национально-языковой признак имени собственного способен подпадать под воздействие объективно противоречащих друг другу векторов коммуникации». Это означает, что здесь переводчик должен принять решение: какой из двух факторов — этимология имени или актуальная языковая среда, в которой оно функционирует, — важнее для конкретной ситуации перевода. Если оба фактора кажутся одинаково важными, следует рассмотреть возможность использования в переводе примечаний (или пояснительных элементов) либо указания альтернативного варианта в скобках.

Само по себе то, что «в путеводителях и энциклопедиях на английском будет написано, что улица Zorge названа в честь Sorge», не является чем-то экстраординарным: при переходе имён из одной катеории в другую они нередко модифицируются. Например, указание на то, что "ulitsa Durova is named after circus clown and animal tamer Vladimir Durov", воспринимается иностранными читателями примерно так же.

Но, чтобы устранить неясности, в тексте путеводителя можно написать, например, "Sorge Street (or Ulitsa Zorge, in accordance with Russian spelling)".

В качестве дополнительного чтения на эту тему могу порекомендовать статью, написанную мной совместно с М. Бродским: «Мой адрес – не «хаус» и не «стрит» // М.: «Мосты» №1 (9). – М.: Р.Валент, 2006. – С. 69–75.

Добавил: Nikonoff | Контактное лицо: Денис, г. Москва W
Просмотров: 1429 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]