Суббота, 10.12.2016, 04:09
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача ИС с тайского
29.10.2016, 21:03
А.В. Ковальчук:
Дмитрий Иванович, здравствуйте! Возникла необходимость передать имя и фамилию американизированного тайландца. В ТО его зовут Sorapop Kiatpongsan. Есть ли таблицы регулярных соответствий с тайского на русский? А если нет, то как быть? Следует ли в таком случае ориентироваться на английский вариант звучания? Спасибо. С уважением А.В. Ковальчук

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

На английский вариант звучания ориентироваться не надо. Я занимался вопросом передачи имён на русский с тайского (в латинской транскрипции), хотя в справочник включить таблицы пока не получилось; возможно, сделаю это в следующем издании. Но в целом правила передачи очень просты: практически всегда применима элементарная транслитерация. Есть, правда, некоторые нюансы. В целом наблюдаются колебания в передаче и опущении буквы h после согласных, например Suvarnabhumi — Суварнабуми, но Phuket — Пхукет; название островов Phi Phi передаётся то Пхи-Пхи, то Пи-Пи. Сочетание kh передаётся как х.

В том имени, которое Вы написали, я не вижу проблем: Sorapop Kiatpongsan — Сорапоп Киатпонгсан.

Добавил: Ёж | Контактное лицо: А.В. Ковальчук
Просмотров: 80 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]