Суббота, 25.11.2017, 06:51
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [289]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [82]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Наименования изделий с буквенно-цифровыми идентификаторами
24.08.2017, 21:57
Роман (г. Мурманск):
Известно, что в английском языке перед существительными, после которых идут номера, артикли не употребляются. На днях я задумался над таким аспектом этого правила. Имеет ли оно такую силу в отношении наименований технических изделий (и вообще любого оборудования), после которых идет сочетание букв и цифр одновременно. Считать это частным случаем упомянутого выше правила или такие обозначения являются уже самостоятельным именем собственным конкретного изделия? Например, в одном из резюме встретились и часто повторялись на протяжении всего текста в разделе "Основное оборудование" (применявшееся в ходе сейсмических работ) два следующих изделия: 1. дночерпатель Океан-25 и 2. прямоточная трубка ГТ-89. Первый я перевел как Okean-25 bottom sampler (кстати, был бы здесь уместен смысловой перевод Ocean-25?), а второй - direct flow tube GT-89. Однако потом я засомневался в том, что касалось второго варианта. Может, правильно все-таки GT-89 direct flow tube, как Вы считаете? Как правило, собственные названия идут перед категориальными словами (например, the Samsung Company или просто Samsung без слова company).

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, можно ли ставить слово company перед ИС, мы с Вами и другими пользователями уже обсуждали (например, здесь). Кратко: слово company чаще следует за ИС, но вполне, хотя и реже, может и предшествовать ему. То же самое относится и к Вашему примеру с GT-89 direct flow tube.

Сочетания из букв и цифр — это уже не номера, а номенклатурные обозначения или товарные знаки, поэтому c ними могут употребляться и определённый, и неопределённый артикли. Вот пример:

In its sixth decade of operational service, the B-52 (bomber) continues to be a major contributor to U.S. and allied forces.

Скобки вокруг слова bomber в этом примере означают, что оно, это слово, может быть опущено (артикль останется на месте). А вот и пример с неопределённым артиклем:

They can upgrade/fix the existing airframes with on hand equipment. To “re-produce” a B52 Boeing would have to make all new tools. The line has been closed for years.

В ответ на Ваш вопрос, уместно ли передавать «Океан-25» как Ocean-25, а не Okean-25: конечно, второй вариант более корректен, если строго придерживаться правил. Как исключение (если у Вас для него есть какие-то основания) можно и пойти на лёгкое отступление от этих правил, используя семантическое соответствие Ocean, которое мало отличается по буквенному составу, зато более прозрачно по значению и удобопроизносимо для пользователя. Впрочем, возводить такое отступление в норму не нужно. Пишем же мы: противоракетные комплексы «Пэтриот», а отнюдь не «Патриот».

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман E
Просмотров: 213 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]