Суббота, 16.12.2017, 23:45
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [293]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [84]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Некоторые тонкости передачи имен собственных
05.10.2017, 11:17
Павел (г. Железногорск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!
Очень надеюсь, что у Вас найдется время ответить на несколько вопросов, касающихся различных тонкостей передачи имен собственных. Был бы Вам чрезвычайно признателен.

1. С триста пятой страницы Вашего «Словаря персоналий» на нас, ухмыляясь, смотрит именно Квентин Тарантино, а не Куэнтин Тэрантино, поэтому никаких вопросов относительно того, какой вариант правильный, не возникает. Но в российских СМИ, например, говорят и пишут: актер Элайджа Вуд, политик Тереза Мэй... Как быть, когда в словарях ничего нет, а установившаяся практика не соответствует «Правилам»?

2. Американка Ellaine Talle произносит свое имя [ɪ’leɪn ’tælɪ], не [e’leɪn]. Следует ли тем не менее для единообразия отталкиваться от варианта со звуком [e] и, соответственно, передавать ее имя как Эллейн Тэлли?

3. В случае с Dianne Van Beber, тоже американкой, дело осложняется тем, что, например, на сайте Linkedin ее фамилия обозначена как Van Beber, в твиттер-аккаунте — VanBeber, в Сети иногда пишут с пробелом, но гораздо чаще встречается слитное написание, и даже на официальном сайте компании, в которой она работает, наблюдается разнобой. Первый вариант, думаю, следовало бы передавать как Дайэнн Ван Бибер, второй — по аналогии с Мак-Кинли и Маккинли: Ван-Бибер или Ванбибер. На каком из вариантов Вы бы посоветовали остановиться?

4. Прошу Вас еще раз обратить внимание на проблему выбора -з или -с в качестве соответствия для конечного -s. В штате Вирджиния есть поселение Tysons Corner (может быть, слово «поселение» не вполне уместно). Привожу топонимы из «Словаря географических названий», которые, на мой взгляд, обнаруживают большое сходство:
Джонсонс-Кроссинг, Вильсонс-Промонтори, Лайонс, Томсонс-Фолс, Парсонс
Ни одного топонима на -онз я не нашел, поэтому возникает вопрос: следует ли передавать этот топоним как Тайсонс-Корнер?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Сначала попробую ответить на все Ваши наблюдения в целом. Ни один набор правил не исчерпывает всего многообразия сложных случаев передачи ИС с одного языка на другой. Конечное решение в каждом конкретном спорном случае принимает, разумеется, переводчик, опирающийся на свой опыт, научные знания и предполагаемого пользователя. А теперь к конкретным вопросам.

1. Если практика привела к формированию эквивалента, который не знает вариантов, то, видимо, следует считать, что в традицию вошло нерегулярное соответствие, допускающее исключение из правил, и следовать ему.

2. Тут как раз всё просто и регулируется правилами. По правилам, букву, которая читается как нейтральный звук в безударном слоге, при передаче на русский следует транслитерировать. Произношение буквы е в безударной позиции как [ɪ] — это вариант нейтрального звука. Данное имя вполне можно произность как [ə’leɪn]. Таким образом, букву е следует транслитерировать, что приводит к варианту Эллейн.

3. Думаю, что нужно всё-таки попытаться определить, какой из орфографических вариантов наиболее корректен или хотя бы преобладает, а затем последовательно воспроизводить написание этого варианта. Так как префикс Van имеет корни в нидерландском (голландском) языке, при передаче с которого дефис обычно не ставится, то я бы в подобных случаях обошёлся без дефиса.

4. И в моей монографии, и в «Правилах» как раз и написано, что финальное -s в топонимах может передаваться по-русски буквой с, несмотря на звонкое произношение в исходном ИС. В то же время это отклонение от общего правила фонетической передачи, и я вижу необходимость в постепенном отказе от данного отклонения. «Словарь географических названий», упоминаемый Вами, — уже устаревший источник. Есть источники (к примеру, сайт GISMETEO), которые в ряде случаев (хотя, должен признать, не во всех) используют более корректную транскрипцию, напр. Кайахога-Фоллз, Форт-Коллинз. Надо признать, что на российских картах топонимы с английского обозначены крайне непоследовательно. Привожу здесь фрагмент карты, где соседствуют «Алегзандрия» (я бы, возможно, в этом случае отказался от фонетической передачи в пользу традиционной передачи — слишком сильна ассоциация с известным городом в Старом Свете) и «Солсбери» (почему не «Солзбери»?). Согласитесь, нужна унификация, и в отношении передачи s я вижу её на пути фонетически ориентированной практической транскрипции.

Добавил: pashazu | Контактное лицо: Павел, г. Железногорск E
Просмотров: 179 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 4
1 pashazu   (08.10.2017 22:14)
Большое спасибо за развернутый ответ, Дмитрий Иванович. По некоторым пунктам у меня появились дополнительные вопросы, но я пока не готов их задать. Впрочем, относительно четвертого пункта у меня все же есть два вполне четких вопроса. Как Вы считаете, актуальны ли сейчас «Американа» и «Великобритания»? Какие еще источники Вы бы могли порекомендовать?

1
2 ermolovich-edit   (08.10.2017 22:34)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Названные Вами энциклопедические словари не утратили своего значения, хотя, конечно, их данные могут нуждаться в коррекции с учётом современного словоупотребления. Для каких-то реалий могли появиться новые соответствия. В качестве дополнительных источников же выбирайте специализированные тематические публикации в Интернете (или бумажные книги), написанные вызывающими доверие специалистами по предметной теме.

3 yms   (10.10.2017 08:43)
Добрый день!

Мне кажется, в случае Солсбери можно махнуть рукой на передачу s [z]буквой с, поскольку в русском произношении это с в данной позиции всё равно озвончается. Точь-в-точь как в английском. Элементы транслитерации все равно где-то остаются, а в данном случае она и не противоречит произношению, и несёт информацию о написании...

Я вот обратил внимание, что по правилам для итальянского языка звонкая s передается как з лишь перед согласными l,m,n,v. А перед другими звонкими согласными (b,d,g) она, хоть и звонко произносится, но передается русской с (например, Сбарро). Мне кажется, это ровно по той же причине: здесь русская с и так произносится звонко.
Вообще, учет "родной" русской фонетики при практической транскрипции - похоже, отдельная интересная тема.

Михаил

0
4 ermolovich-edit   (12.10.2017 10:29)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
В Ваших рассуждениях есть большой резон. Проблема только в том, что учёт озвончения буквы с в русском произношении приводит к необходимости сформулировать гораздо более сложные правила ПТ (если мы по-прежнему хотим, чтобы это были правила, а не поле для творчества). Другими словами, придётся делать оговорку вроде:

"буква s, если она произносится как [z], передаётся как з, кроме случаев, когда далее в русской передаче за ней следует буква б, г или д, и в этих случаях её следует передавать как с..."

Такое усложнение не кажется мне оправданным; люди (особенно нелингвисты) и так не слишком внимательны ко всяким исключениям из правил, а тут мы их вообще можем запутать.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]