Вторник, 16.04.2024, 13:53
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как передать имя Geneviève Bujold?
07.12.2017, 11:18
Добрый день, уважаемый Дмитрий Иванович!
Меня интересует правильная передача на русский язык (транскрипция) имени франко-канадской актрисы Geneviève Bujold. Очень интересует мнение профессионала!
Во-первых, как передать имя? Женевьев, Женевьева или есть ещё варианты? Цитирую википедию (пусть это и плохой тон): "...При передаче французских женских личных имён и названий рек, оканчивающихся в произношении согласным звуком (графически — «немой» буквой e), к ним во многих (но не во всех) случаях, для удобства их произношения и склонения, добавляется окончание -а, например Françoise — Франсуаза, Anne — Анна, Geneviève — Женевьева, la Seine — Сена, le Rhône — Рона".
Вроде бы стоит писать Женевьева, но вот привычная передача других имён: Катрин (Catherine) Денёв, Милен (Mylène) Фармер и т.п. То есть не Катрина и не Милена.
Во-вторых, что с фамилией? Если во Франции согласные на конце слов во многих случаях онемели, и этот процесс коснулся и имён собственных, то в Канаде ситуация не столь однозначная. Я могу ошибаться, но мне кажется, что первые франкоговорящие поселенцы прибыли в Канаду ещё до того, как во Франции эти согласные окончательно онемели, и люди продолжали (и, возможно, продолжают) их произносить. Поэтому, Бюжо, Бюжольд или, может быть, Бужолд?
В-третьих, имеет ли значение то, как произносит свою фамилию её носитель? Если можно опереться на произношение носителя, то решение становится проще. Однако как быть, если носитель фамилии искажает её произношение, в том числе и намеренно? Например, если представитель искусства таким способом выделяет себя из группы однофамильцев? К сожалению, в нашем конкретном случае я не смог найти интервью, где актриса произносит свою фамилию сама, но есть запись, где англоговорящий журналист произносит Бужолд, обращаясь к актрисе. Однако, повторюсь, даже если бы интервью состоялось на французском, можно было бы ориентироваться на произношение в целях письменной передачи на русский язык?
Заранее благодарю за внимание!
Добавил: t0nique | Контактное лицо: Антон Васильев, г. Калининград E
Просмотров: 2614 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 3
0
1 ermolovich-edit   (07.12.2017 13:10) [Материал]
ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
1. Сначала о передаче личного имени. Вопрос о необходимости (желательности) добавления окончания -а (-ия) к женским именам, оканчивающимся на согласный, окончательно не урегулирован. Сложившаяся практика такова: в художественных произведениях о «старинной жизни» и вообще в исторических контекстах такие окончания обычно добавляются. Вспомним Констанцию Бонасье или Антуанетту де Верне из «Трёх мушкетёров» (на самом деле они, соответственно, — Констанс и Антуанет). К именам особ из монархических династий такие окончания добавляются однозначно (Анна Австрийская).

С середины ХХ века возникла и приобрела многих сторонников тенденция к отказу от таких окончаний (Катрин Денёв, Милен Демонжо, Жюльет Бинош, Анн Голон), однако и прежняя традиция не исчезла (Франсуаза Саган, Луиза Бургуэн, Матильда Фрашон).

Моё личное предпочтение таково: передавать современные имена без окончаний в нехудожественных контекстах; в художественной литературе добавление окончаний, по-видимому, имеет больше оснований, т.к. способствует удобству произношения и склонения, делая текст ближе и «роднее» читателю.

2. О фамилии. В Википедии написано:
Geneviève Bujold (French pronunciation: ​[ʒən'vjɛːv by'ʒɔ]; born July 1, 1942) is a Canadian actress.
То есть правильное написание фамилии по-русски — Бюжо.

Таким образом, рекомендуемый мной вариант написания по-русски имени и фамилии этой франко-канадской актрисы —


Женевьев Бюжо.

2 yms   (02.10.2018 14:56) [Материал]
В Википедии уже исправили: [ʒən.vjɛːv by.ʒo]. Есть подтверждающие видео и книга. Так что все-таки Бюжо.

0
3 ermolovich-edit   (02.10.2018 19:09) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Спасибо! Значит, внесём поправку в предыдущий пост, чтобы не вводить никого в заблуждение.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]