Вторник, 16.01.2018, 18:35
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [295]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [85]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Соответствие между инициалами и полным написанием ИС
14.12.2017, 22:31
Дмитрий Иванович, На днях справлялся в очередной раз в Вашем справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский" и задумался над тем, как передавать инициалы человека, отчество которого начинается с буквы "е". В начале слова она, как правило, передается сочетанием ye, но при этом на письме я очень редко встречал сокращение до двух букв, как в случае с буквой "ю". Например, отчество Евгеньевич должно передаваться по правилам как Yevgenyevich, хотя сами заказчики и многие российские авторы упорно продолжают писать свои имена и фамилии через английскую букву e. То есть получается к сочетанию Yu. уже более или менее привыкли, но когда пишешь Ye. иной раз слышишь претензии к тому, что это, мол, лишнее. Допустим, человека зовут (условно) Иванов Евгеньевич Александрович. Если он подписывается в конце документа Иванов Е. А., а мы передали его отчество как Yevgenyevich, стало быть, надо и сократить до следующего вида: Ye. A. Ivanov. Однако на практике почему-то чаще всего видишь иное: E. A. Ivanov, да еще к тому же БЕЗ пробелов между инициалами. Если у переводчика нет возможности выяснить, как у того или иного лица записаны его ФИО в паспорте или в других документах, как ему лучше поступить в этом случае: действовать строго по науке или предпочесть ту форму, которая ожидаема самим получателем перевода? Последнее мне кажется наименее удачным.
Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск E
Просмотров: 97 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
0
1 ermolovich-edit   (15.12.2017 08:18)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, буду краток: надо действовать по науке. Если заказчик или получатель перевода сомневается, сошлитесь на соответствующие источники ("Правила практической транскрипции...", может быть, на мой сайт). Однако, если у этих лиц всё равно остаются возражения (например, они ссылаются на транслитерацию в паспорте — а это весьма основательный довод) или даже если они настаивают на своём варианте просто потому, что он им больше нравится, — вероятно, придётся выполнить их просьбу. Но, сдавая перевод, в сопроводительной записке (или в разговоре) можете привести аргументы в пользу того варианта, который Вы считаете более правильным. Это будет что-то вроде Вашего «особого экспертного мнения».

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]