Среда, 19.09.2018, 10:27
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [305]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [87]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Present Perfect или Past Indefinite?
24.08.2018, 16:23
Татьяна:
Добрый день, возможно, мой вопрос покажется детским и его не следует задавать профессору, но вот уже несколько дней он не выходит у меня из головы. А дело вот в чем: на одном из сайтов, переводом которого занимаются профессиональные переводчики, я встретила следующее: «Our latest equipment has passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. В русской версти сайта: «Наше очередное оборудование экзамен сдало на отлично, да оно и не удивительно, ведь над ним работали настоящие асы своего дела» - отметил директор. У меня вопрос по поводу употребления Present Perfect. Правильно оно здесь используется? Ведь это два действия в прошлом, не является ли Past Indefinite единственно верным вариантом в этом случае. Our latest equipment passed the examination very satisfactorily, and it is no wonder because as the real seasoned masters had worked upon it» - the director admitted. Прежде чем написать сюда я пересмотрела несколько грамматик (Каушанская, Мерфи и несколько источников в интернете) и не в одной не встретила Present Perfect и Past Perfect в одном предложении. Возможно ли такое употребление или нет? Не очень хочется верить, что переводчик мог допустить такую ошибку.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Прежде всего, Ваш вопрос совсем не детский. Грамматические времена и артикли — вот две области, в которых больше всего допускают ошибок русскоязычные переводчики на английский язык. Вы совершенно правы: в этом предложении одному действию в прошлом (сдало экзамен) предшествует другое действие (работали), и корректное употребление времён — Past Indefinite и Past Perfect соответственно. В необходимости Present Perfect явно нет необходимости ещё и потому, что речь идёт о некоем «экзамене» (видимо, проверке или испытаниях), о котором явно говорилось ранее, и упоминание экзамена косвенным образом отсылает нас к какому-то определённому времени (дате) в прошлом. А отнесённость действия к определённому времени предполагает использование Past Indefinite.

Утверждение о том, что на цитируемом Вами ресурсе работают «профессиональные» переводчики, вызывает у меня сомнения. В переводе есть и другие странности: например, сочетание союзов "because as" (один из них лишний); перевод слова отлично почему-то словом satisfactorilyудовлетворительно»); абсолютно неверная передача глагола отметил глаголом admittedпризнал», как будто речь идёт о признании вины или оплошности), ну, и наконец, совершенно не английская пунктуация при прямой речи.

Вам попался, прямо скажем, плохой перевод. Поэтому в ошибку, как Вам ни не хочется, а придётся поверить. :)

Добавил: Tii | Контактное лицо: Татьяна
Просмотров: 122 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 3
1 ilia   (25.08.2018 22:47)
Хотел бы со своей стороны отметить, что в некоторых русских учебниках английской грамматики часто встречается неправильный перевод выражения "сдать экзамен на отлично/успешно/хорошо/удовлетворительно". Как и выбранном Татьяной предложении это выражение там любят переводить "pass an exam successfully/well/satisfactorily". Я не носитель языка, но мне представляется, что наречие, обозначающее степень успешности, после "pass an exam" нехарактерно. Более того, "pass an exam" семантически само по себе уже означает "be successful", и никакие дополнительные слова особенно и не нужны: Я успешно сдал экзамен -- I (have) passed the exam.

Если очень важно подчеркнуть степень успешности сдачи экзамена, то можно употребить другие выражения, например:
  •  I aced the exam.
  • I did well on the exam.
  • I scored well on the exam.
  • I got a perfect score on the exam.
  •  I got full marks in the exam (британское выражение)


Непосредственно с "pass an exam" мне известен один идиоматичный вариант - She passed the exam with flying colors.  Возможно, также идиоматичны варианты to pass an exam with a high/low score, grade и т.д., но я не уверен.

0
2 ermolovich-edit   (25.08.2018 23:30)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Илья, Вы всё правильно написали. И привели удачный пример с выражением to pass the exam with flying colors. Но применительно к примеру Татьяны надо учесть, что там речь не идёт о каком-то реальном экзамене, ведь говорится об оборудовании, так что скорее это испытания или проверка. Здесь малоуместно слово exam (и тем более examination, которое сейчас употребляется чаще всего в значении «обследование» или «расследование»), а подойдёт существительное test, которое тоже можно употребить с этим фразеологизмом: "Our equipment passed the test with flying colors".

3 Tii   (28.08.2018 22:55)
Спасибо большое за ответ!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]