Понедельник, 19.11.2018, 12:40
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [313]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [10]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [88]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Фамилия Ramsey и передача по-русски фонемы [æ]
15.10.2018, 11:05
Роман (г. Мурманск):
Недавно я закончил читать одну книгу, написанную семейной четой Scott и Suzanne Ramsey совместно с журналистом и преподавателем из Университета шт. Нью-Мексико. Мне стало интересно, как традиционно передается эта фамилия в русском языке. Открыв словарь Рыбакина, я увидел единственный вариант - Рамзи с пометой топон. Ramsey (Хантингдоншир, Эссекс). В предисловии к словарю на стр. 9 сказано, что по семантическим признакам английские прозвища можно разделить на следующие основные классы, одним из которых является оттопонимные прозвища, образованные от англ., франц., (редко от бельгийских, итальянских и нем.) топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, лесных участков, полей, холмов, бродов и др. микротопонимов. Насколько я понимаю, фамилия Ramsey входит в этот класс, хотя на прозвище, по-моему, не похожа. Возможно, я не совсем верно рассуждаю. Далее, я обратился к таблице русской передачи английских фонем. На стр. 17 приведена фонема [æ], которая передается русской буквой "а". Там же дано имя с этой фонемой - Адамз (Adams). В справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский", составленном Вами, эта фонема передается буквой "э" как основной вариант, а после "ж", "ч" и "ш" - через "е". Пример: Langley - Лэнгли. В Википедии размещена статья о городке Ramsey, расположенном в 14 км к северу от Хантингдона в графстве Кембриджшир. Запросы в поисковой системе дают следующие результаты: "Рамзи" "Кембриджшир": 250, "Рэмзи" "Кембриджшир": 138. "Рамзи" "Англия": 280 000, "Рэмзи" "Англия": 84 000. Как поступить в этом случае? С одной стороны, в словаре приводится традиционный вариант, который применим, как мне кажется, к исторической литературе или закреплен за некоторыми городами или деятелями на территории Великобритании. С другой, авторы современные, проживают в Штатах. К тому же, в Вашем справочнике дается иная передача фонемы [æ]. Возможно, я что-то упускаю из виду, но пока склоняюсь к варианту Рэмзи. Не могли бы Вы внести ясность в эту фамилию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В русской транскрипции английской фонемы [æ] нет единства ни среди практиков, ни среди теоретиков. Исторически сложились как довольно многочисленные транскрипции с русской буквой а, так и не менее (если не более) многочисленные — с буквой э. Пишут, с одной стороны, Адамс, Патрик, Гладстон, Фаррелл, Анна Радклифф (писательница) и, с другой стороны, Эндрю, Брэдбери, Пэлтроу, Кэрролл, Дэниел Рэдклифф (актёр).

Вопрос осложняется тем, что в британском варианте английского языка звук [æ] ближе к русскому [a], а в американском — к [э]. «Британофилы» А.В. Суперанская и А.И. Рыбакин выбрали для передачи этой фонемы русскую букву а. Но, к сожалению, если проводить этот принцип последовательно, то мы получим довольно странные написания Джаксон (Jackson), Сам (Sam), Станли (Stanley), Анди (Andy) и т.п. — между прочим, так эти имена и фамилии и поданы в словарях Рыбакина.

Для меня, как я уже неоднократно писал в статьях и книгах, важна не столько фонетическая точность передачи (которая к тому же чаще всего недостижима из-за несовпадения фонологических систем языков), сколько системность и регулярность практической транскрипции. Поэтому моя позиция в данном конкретном вопросе расходится с позицией упомянутых учёных. Я считаю, что необходимо передавать фонему [æ] буквой э в общем случае и буквой е после шипящих (кроме исторически устоявшихся вариантов с а — вроде Адамс и Чаплин), потому что при последовательном применении этого принципа мы не получим столь же странных вариантов, как «Джак», «Сам», «Дан», «Ванс», «Андрю» и т.п. Скажем, фамилия британского премьера У. Ю. Гладстона (William Ewart Gladstone, 1809–1898), если её «переделать» на Глэдстона, не будет сильно резать ухо как ошибочная, а вот если Кэрролла снова называть Карролем, как в XIX веке, то это уж ни в какие ворота не лезет.

Резюме: фамилию Ramsey рекомендую передавать по-русски вариантом Рэмзи.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 161 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 yms   (15.10.2018 12:06)
Позволю себе добавить, что в Википедии географические названия передаются согласно специальному правилу, предписывающему брать их с карт ГУГК/Роскартографии и других источников этих ведомств. На этих картах фонема [æ] последовательно передается как "а" (за исключением "традиционных" исключений), это восходит еще к инструкции ГУГК 60-х годов. Поэтому сама по себе ссылка на передачу названия города в Википедии ни о чем не говорит.

М.Ю.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]