Воскресенье, 02.11.2025, 09:56
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Категории раздела
Вопросы и ответы [483]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [86]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [102]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Фамилия Ramsey и передача по-русски фонемы [æ]
15.10.2018, 11:05
Роман (г. Мурманск):
Недавно я закончил читать одну книгу, написанную семейной четой Scott и Suzanne Ramsey совместно с журналистом и преподавателем из Университета шт. Нью-Мексико. Мне стало интересно, как традиционно передается эта фамилия в русском языке. Открыв словарь Рыбакина, я увидел единственный вариант - Рамзи с пометой топон. Ramsey (Хантингдоншир, Эссекс). В предисловии к словарю на стр. 9 сказано, что по семантическим признакам английские прозвища можно разделить на следующие основные классы, одним из которых является оттопонимные прозвища, образованные от англ., франц., (редко от бельгийских, итальянских и нем.) топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, лесных участков, полей, холмов, бродов и др. микротопонимов. Насколько я понимаю, фамилия Ramsey входит в этот класс, хотя на прозвище, по-моему, не похожа. Возможно, я не совсем верно рассуждаю. Далее, я обратился к таблице русской передачи английских фонем. На стр. 17 приведена фонема [æ], которая передается русской буквой "а". Там же дано имя с этой фонемой - Адамз (Adams). В справочнике "Правила практической транскрипции имен и названий с 29 языков на русский и с русского на английский", составленном Вами, эта фонема передается буквой "э" как основной вариант, а после "ж", "ч" и "ш" - через "е". Пример: Langley - Лэнгли. В Википедии размещена статья о городке Ramsey, расположенном в 14 км к северу от Хантингдона в графстве Кембриджшир. Запросы в поисковой системе дают следующие результаты: "Рамзи" "Кембриджшир": 250, "Рэмзи" "Кембриджшир": 138. "Рамзи" "Англия": 280 000, "Рэмзи" "Англия": 84 000. Как поступить в этом случае? С одной стороны, в словаре приводится традиционный вариант, который применим, как мне кажется, к исторической литературе или закреплен за некоторыми городами или деятелями на территории Великобритании. С другой, авторы современные, проживают в Штатах. К тому же, в Вашем справочнике дается иная передача фонемы [æ]. Возможно, я что-то упускаю из виду, но пока склоняюсь к варианту Рэмзи. Не могли бы Вы внести ясность в эту фамилию?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В русской транскрипции английской фонемы [æ] нет единства ни среди практиков, ни среди теоретиков. Исторически сложились как довольно многочисленные транскрипции с русской буквой а, так и не менее (если не более) многочисленные — с буквой э. Пишут, с одной стороны, Адамс, Патрик, Гладстон, Фаррелл, Анна Радклифф (писательница) и, с другой стороны, Эндрю, Брэдбери, Пэлтроу, Кэрролл, Дэниел Рэдклифф (актёр).

Вопрос осложняется тем, что в британском варианте английского языка звук [æ] ближе к русскому [a], а в американском — к [э]. «Британофилы» А.В. Суперанская и А.И. Рыбакин выбрали для передачи этой фонемы русскую букву а. Но, к сожалению, если проводить этот принцип последовательно, то мы получим довольно странные написания Джаксон (Jackson), Сам (Sam), Станли (Stanley), Анди (Andy) и т.п. — между прочим, так эти имена и фамилии и поданы в словарях Рыбакина.

Для меня, как я уже неоднократно писал в статьях и книгах, важна не столько фонетическая точность передачи (которая к тому же чаще всего недостижима из-за несовпадения фонологических систем языков), сколько системность и регулярность практической транскрипции. Поэтому моя позиция в данном конкретном вопросе расходится с позицией упомянутых учёных. Я считаю, что необходимо передавать фонему [æ] буквой э в общем случае и буквой е после шипящих (кроме исторически устоявшихся вариантов с а — вроде Адамс и Чаплин), потому что при последовательном применении этого принципа мы не получим столь же странных вариантов, как «Джак», «Сам», «Дан», «Ванс», «Андрю» и т.п. Скажем, фамилия британского премьера У. Ю. Гладстона (William Ewart Gladstone, 1809–1898), если её «переделать» на Глэдстона, не будет сильно резать ухо как ошибочная, а вот если Кэрролла снова называть Карролем, как в XIX веке, то это уж ни в какие ворота не лезет.

Резюме: фамилию Ramsey рекомендую передавать по-русски вариантом Рэмзи.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 1778 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 3
1 yms   (15.10.2018 12:06) [Материал]
Позволю себе добавить, что в Википедии географические названия передаются согласно специальному правилу, предписывающему брать их с карт ГУГК/Роскартографии и других источников этих ведомств. На этих картах фонема [æ] последовательно передается как "а" (за исключением "традиционных" исключений), это восходит еще к инструкции ГУГК 60-х годов. Поэтому сама по себе ссылка на передачу названия города в Википедии ни о чем не говорит.

М.Ю.

2 CenturyTranslator   (Вчера 13:40) [Материал]
Дмитрий Иванович,

в продолжение темы интересно затронуть момент, связанный с относительностью нормы во времени. Недавно во время озвучки фильма известной американской журналистки Линды Моултон Хау (Linda Moulton Howe) столкнулся с топонимом Calhan в штате Колорадо. Если следовать подходу Рыбакина, то получается Калхан, если максимально близко к орфографии. Возможно, я не совсем прав, но это тот случай, когда «фонетическая модернизация» нарушила бы аутентику эпохи, а если бы сегодня этот же топоним встретился в передаче National Geopgrahic, тогда Кэлхен. С другой стороны, если топоним вообще нигде не отражен или встречается крайне редко даже в специализированных изданиях по географии, мне кажется вполне оправданным передать его по науке, так сказать, ведь объект по своей природе не меняется, то есть другого Calhan не существует. Есть, правда, еще один нюанс: его могут немного по-разному произносить носители языка в разных штатах.
В начале имена Calhoun, Callaghan из уже упомянутого Рыбакина тоже присутствует фонема /æ/, и она передается через "а", а не через "э": Калхоун (вариант: Кахун) и Каллахан соответственно. Однако в не менее авторитетном Лингвострановедческом словаре США Г. Д. и С. Г. Томахина 2009 года имя John Calhoun передано совсем иначе: Джон Кэлхаун. В легендарном Лингвострановедческом словаре Великобритании Андриана Рума фонема /æ/ передается через "а": Hamlyn - Хамлин, а не Хэмлин.

0
3 ermolovich-edit   (Вчера 21:56) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Роман, могу только повторить, что словари Рыбакина и Рума ориентированы на устаревшую форму британского произношения и систему, при которой [æ] передаётся русской буквой а. Если пытаться строго следовать этой системе, придётся переделать слишком большое количество имён, для которых закрепилось написание через э (и получатся варианты типа «Брад» Питт, остров «Ман», госсекретарь «Ванс» и т.п.).
Я сторонник передачи этого звука через э, что не исключает традиционного написания через а ряда исторически закрепившихся имён и названий (типа Гладстон, Аскотт и др.).
Одновременно хочу напомнить, что безударная английская буква a передаётся, согласно правилам, транслитерацей, т.е. русской а, и поэтому CalhanКэлхан.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]