Пятница, 26.04.2024, 01:25
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Некоторые вопросы передачи немецких имен
17.06.2013, 22:58
Валерий:
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Снова возникли вопросы. На этот раз они касаются передачи немецких имен собственных.
1. В «Методике межъязыковой передачи имен собственных» Вы указываете, что ü вне зависимости от позиции в слове следует передавать как «ю», в то время как ранее в начале слова рекомендовалось «и», напр., Überlingen Иберлинген (на карте), Ueckermünde (ue=ü) Иккермюнде (на карте), философ Ueberweg (ue=ü) Ибервег и т.д.. Означает ли это наличие новой тенденции и отход от прежнего, традиционного варианта передачи?
2. Как передавать удвоение oo, напр. Koopmann, Moosbauer?
3. В немецких именах собственных встречается буквосочетание tzsch, которое обозначает звук [ʧ]. Как следует передавать, напр., фамилию Zetzsche – Цече или Цецше (вроде стык, но произносится «ч»)?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Рекомендация в отношении немецкого ü — не столько новая тенденция, сколько попытка упорядочить недостаточно урегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Известна рекомендация передавать ü в немецких именах как и в начальной позиции, в отличие от ю в остальных позициях. Однако на практике эта рекомендация выдерживается непоследовательно.
Хотя фамилия философа Friedrich Überweg традиционно чаще передаётся как Ибервег, нередко, в том числе и в научных трудах, встречается и вариант Юбервег (для примера: Белов В.Н. Неокантианство. — Саратов: «Научная книга», 2000). А вот фамилию одного из крупнейших немецких художников XX в., которого зовут Günther Uecker (ue = ü) и фото которого вы можете видеть справа, принято передавать как Юккер всегда, без вариантов. Можно вспомнить также принятую у нас практическую транскрипцию известной немецкой песни XIX века «Дойчланд, Дойчланд юбер аллес».

Теоретическое основание для того, чтобы передавать ü во всех случаях как ю, заключается в следующем. Большинство немецких имён, начинающихся с ü, — это производные от нарицательных слов с приставкой über. Таковых в немецком языке не слишком много по сравнению с теми именами, где ü стоит в другой позиции и передаётся как ю. Делать из них специальное исключение не очень логично, потому что исходный немецкий звук везде одинаков. Конечно, русское начальное ю сопровождается отсутствующей в немецком оригинале йотацией, но такое ли уж это большое искажение? Например, для передачи аналогичного французского звука в начале слова не делается исключения в правилах французско-русской практической транскрипции ("Юманите", Юппер). Проблема заключается в том, что начальное [ü] без йотации — звук, не свойственный русскому языку, и поэтому передать его без искажений в русской графике невозможно. Однако передача этого звука буквой и тоже грубо искажает его, лишая лабиализованности. Так что ни тот, ни другой вариант не передают истинного звучания, но ю имеет то преимущество, что хотя бы сохраняет отсылку к литере, благодаря чему легче при необходимости восстановить исходное немецкое написание.

Данная рекомендация, тем не менее, не отменяет возможности следования традиционному написанию имён известных деятелей, зафиксированному в авторитетных источниках.

2. Передача двойных гласных — ещё один неурегулированный вопрос немецко-русской практической транскрипции. Встречаются разные решения, но я бы рекомендовал передавать их также двойной гласной в русском языке, напр. Moosburg — Моосбург.

3. Фамилию
Zetzsche я бы рекомендовал передавать Цецше, согласно общему правилу передачи последовательности согласных. Тем более что и по-русски, если произносить эту фамилию в обычном, не замедленном темпе, звук в её середине будет очень похож на [ч].
Добавил: Валерий | Контактное лицо: Валерий E
Просмотров: 3019 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 Валерий   (21.06.2013 09:03) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое спасибо!
Еще один недостаточно урегулированный вопрос в немецко-русском
направлении - удвоения согласных. В интервокальном положении они в подавляющем
большинстве случаев сохраняются. Проблемной является
передача в середине слова перед другим согласным и в конце слова. Речь идет о
случаях типа Blocksberg, Mannteufel, ...Allgemeine... Schmittи т.д. По правилу следует, напр., ck кроме интервокального положенияпередавать "к", но, с другой стороны, Ellbogensee Элльбогензе(два "л", но одно е!). Получается, что сохранение/несохранение
удвоения согласных в данных позициях зависит от того, какие это согласные?
Не могли бы Вы прокомментировать этот момент,.

2 Валерий   (22.06.2013 22:36) [Материал]
Большое спасибо за разъяснения!

3 samarin   (01.07.2013 23:26) [Материал]
1. Однозначно Zetzsche - Цецше, как и Nietzsche - Ницше. По-моему, как такового буквосочетания tzsch в немецком нет:  просто корень заканчивается на  tz (передаёт звук "ц") - плюс окончание (или суффикс) sche. Звук "ч" в заимствованных (родных с таким сочетанием практически нет) словах передаётся буквосочетанием tsch. Чекист Чайковский.
2. Однозначно ü это "ю", и Дмитрий Иванович это убедительно доказал.
3. Однозначно Моосбург и Аахен (как нидерландский Маастрихт). Потому что в немецком произношении это действительно два полноценных звука. Это вам не какой-нибудь Hollywood.
Tschüss. В смысле "чюс". В переводе "чао".


4 Валерий   (02.07.2013 16:08) [Материал]
Однозначности во всех этих пунктах нет.1 . Ницше по-немецки произносится ['ni:ʧə, также 'ni:tsʃə] (Duden),['ni:ʧə или 'ni:tsʃə] (Krech, Stock et al.),  ['ni:ʧə] (adaba) или послушайте немцев. Как врусском появилось «цш» (уже у Брокгауза и Еврона так) - то ли от второго варианта
произношения, то ли от незнания, как это произносится – покрыто мраком
неизвестности. Объяснить Цецше аналогией с Ницше можно, так нередко аргументируют,
см., напр, ФукусИма, потому что ХиросИма. Но это уже будет некая условность и
конвенция, ибо в немецком произносится [ʧ]. Да вот хотя бы это: «Tzsch is an old pentagraph used in
German to write the sound /tʃ/. It has largely been supplanted by tsch, but is
still found in surnames such as:…» (Википедия). А вот Schatzschneider – как верно
подмечает «Википедия» - это уже не пентаграф. В основном это имена собственные
славянского происхождения Delitzsch ['de:lɪʧ], Dietzsch [di:ʧ], Dommitzsch ['dɔmɪʧ],
Fritzsche ['frɪʧə], Groitzsch [grɔyʧ], Hoetzsch [hɶʧ] и т.д. Произношение по Duden.
Причем без вариантов. 2. Одна условность и конвенция сменяется другой, болеестройной. Такого звука все равно в русском  нет. Дмитрий Иванович говорит о «попыткеупорядочить». В остальном достаточно посмотреть на карту или в энциклопедии, чтобы
увидеть. как это официально передавалось раньше. Некоторые, правда,
распространяли варианты, не заглянув даже в атласы, напр. Юберлинген, хотя на
карте Иберлинген и т.п. Подход к передаче ü-образных звуков в начале слова с
разных языков разный: с нидерландского – [и] или [у], венгерского – [и], датского
– [и], турецкого – [у], финского – [ю], французского – [ю], шведского – [и]. Кстати,
в «Именах собственных на стыке языков и культур указывался вариант передачи [и].

3. В немецком произношении это один долгий звук. На картахАхен, в энциклопедиях на первом месте тоже. Маастрихт скорее исключение, так
как по правилу нидерландские удвоенные гласные передаются русскими одинарными.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]