Суббота, 27.04.2024, 08:17
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Таджикская фонема "Ъ" при переводе на русский язык
22.01.2019, 05:30
Евгений (г. Томск):
Здравствуйте, Дмитрий Иванович! При переводе с таджикского имени НЕЪМАТ возникла проблема с ФМС. В паспорте имя написано кириллицей на таджикском языке с учетом правил орфографии Таджикистана. Перевели имя как "НЕМАТ", ФМС видит Ъ и настаивают, что в переводе Ъ должен быть.
Хотелось бы услышать мнение профессионала: нужно ли при переводе с национальных языков СНГ, где использовалась кириллица, при переводе на русский язык сохранять "Ъ"?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Хотя в алфавитах языков, пользующихся кириллицей, нередко используется графема Ъ, она там часто имеет иное фонетическое значение, чем в русском языке. Насколько мне известно, в таджикском языке эта фонема обозначает взрывную паузу, а в беглой речи фактически произносится как продолжение (удлинение или удвоение) предшествующей гласной. Поэтому с научной точки зрения простой перенос этой буквы при передаче имени на русский язык, тем более в позиции, русскому языку несвойственной (после нейотированного гласного), необоснован. Если требуется убедить в этом ФМС, может быть, имеет смысл показать работникам этой службы другие таджикские буквы, которые нельзя сохранить в неизменном виде при передаче на русский (ғ, ӣ, қ, ў, ҳ, ҷ). Отметить, что в системе ISO-9 (1995) при латинской транскрипции эта буква не заменяется никакой литерой, а обозначается апострофом ('). Или привести в пример болгарскую букву Ъ, которая на русский язык передаётся иначе (болг. Първомай — рус. Первомай).

Добавил: mmctom | Контактное лицо: Евгений, г. Томск
Просмотров: 12639 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
1 mmctom   (23.01.2019 11:19) [Материал]
Получил ответ из Душанбе. Но мне кажется, они не учли орфографию русского языка.

Цитата
Мы рады, что Вы обратились к нам по поводу столь важного и актуального для наших сограждан вопроса. На самом деле в советское время существовала неправильная тенденция в русском варианте писать таджикские имена и фамилии без твердого знака. Например, вместо Саъди имя великого поэта искажалось в виде Саади. Это было обусловлено тем, что согласно орфографии таджикского языка, в случае, когда твердый знак (ъ) выступает после гласного звука, гласный звук произносится удлинённо. Однако в соответствии с орфографией русского языка твердый знак после гласных звуков не выступает. Соответственно в советское время вошло в традицию писать такие слова без твердого знака по произношению, что привело к написанию Масумов вместо Маъсумов, Немат вместо Неъмат, Рано вместо Раъно и т.д.  После принятия в 1989 году Закона "О государственном языке Республики Таджикистан" в процессе паспортизации стали учитываться требования таджикской орфографии и твёрдый знак в русском варианте в именах и фамилиях стал сохраняться.

В связи с этим, просим Вас в имени Неъмат сохранить твёрдый знак и в дальнейшем также оформлять таджикские имена и фамилии с учетом правил правописания таджикского языка!
С уважением, профессорско-преподавательский состав кафедры таджикского языка РТСУ.


0
2 ermolovich-edit   (23.01.2019 11:56) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я тоже думаю, что сохранять Ъ в передаче имени на русский некорректно. Советская «тенденция», как пишут Вам преподаватели из РТСУ, была на самом деле вполне обоснованным принципом, а использование твёрдого знака в несвойственной ему позиции и звуковом значении приводит лишь к тому, что носители русского языка не в состоянии правильно прочитать и озвучить это имя.

3 Burzuchius   (25.01.2019 14:56) [Материал]
В большинстве латинопишущих языков принято сохранять написание имён собственных в оригинале (что создаёт затруднения при чтении, но обеспечивает единую орфографию имени). В русском такая практика не принята, тем не менее, написания с Ъ, употреблённым не по-русски, а по-болгарски или по-таджикски, проникают и в российские документы. В базе данных Санкт-Петербурга фигуируют фамилии Бакърджиева,Бърдаров, Въжаров, Вълкова, Вълчанова, Кръстева, Саъдуллаев, Сиеъхтобаев, имена Димитър и Муъмин.
Согласно «Инструкции по русской передаче географических названий Таджикской ССР», Ъ после гласных передаётся удвоением: Саъди — Саади.

4 mmctom   (28.01.2019 07:06) [Материал]
Действительно , в справочнике написано: "Ъ не отражается перед гласными (Калъа- Кала), опускается перед согласными, при этом предыдущая гласная удваивается (МаЪбуд - Маабуд).

В то же время в ДИССЕРТАЦИИ на соискание ученой степени кандидата филологических наук Рузиева Лола Толибовна "СТАНОВЛЕНИЕ РУССКОЙ И ТАДЖИКСКОЙАНТРОПОНИМИИ" (сравнительно-сопоставительный анализ) Научный руководитель: Саидмамадов А.А. - кандидат филологических наук, доцент. Душанбе - 2006, в разделе 3.3.1.Правила транслитерации таджикских имен, отчеств и  фамилий на русский язык пишет:"...буква ъ, обозначающая в таджикском языке этимологическое

(айн) и (хамза), в именах опускается:

 

Саъдулло -Садулло

Яъкуб -Якуб

Маъсум -Масум и др.

Примечание: а) если написание без ъ при этом влечет за собой

изменение смысла (суръат -«скорость, темп», сурат «портрет, образ,

картина) или неблагозвучие (Неъмат - Немат), то ъ знак рекомендуется

писать и в соответствующем имени по-русски; б) в конце имени в русском

написании ъ отпадает:

Самеъ -Саме

Бадеъ -Баде

Однако с Примечанием я не согласен, т.к. мы переводим имя, а не его смысл. И перевод осуществляется на русский язык по правилам русской орфографии.  
Это подтверждается законодательным актом: 
Приказ Минобрнауки РФ от 08.06.2009 N 195

"Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации"

(Зарегистрировано в Минюсте РФ 06.08.2009 N 14483)

СПИСОКГРАММАТИК, СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ, СОДЕРЖАЩИХ НОРМЫ

СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА ПРИ ЕГО

ИСПОЛЬЗОВАНИИ В КАЧЕСТВЕ ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б.З., Сазонова И.К., Чельцова Л.К. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 1288 с.

2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А.А. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 794 с.

3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И.Л. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 943 с.

4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В.Н. - М.: "АСТ-ПРЕСС", 2008. - 782 с.

А в Орфографическом словаре написано: 
§ 70. Буква ъ пишется только перед е, ю, я в следующих случаях:

1. При сочетании приставки, оканчивающейся на согласную, и корня, например: подъезд, объем, сверхъестественный, волеизъявление, межъярусный.

2. В сложных словах после числительных двух-, трех-, четырех-, например: трехъярусный.

3. В иноязычных словах после иноязычных приставок аб-, ад-, диз-, ин-, интер-, кон-, контр-, об-, суб-, транс- и после начальной составной частицы пан-, например: адъютант, дизъюнкция, инъекция, интеръекционный, конъюнктура, контръярус, объект, субъект, трансъевропейский, панъевропейский.

0
5 ermolovich-edit   (28.01.2019 20:51) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я тоже, пожалуй, не согласен с примечанием, тем более что никакого неблагозвучия в варианте Немат я не усматриваю.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]