Пятница, 26.04.2024, 01:29
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Артикли в названии предприятий/с формами собственности
27.01.2019, 23:41
Татьяна: Добрый день! Меня интересует вопрос использования артиклей в названиях предприятий/формами собственности. В одном задании в Вашей книге есть ОАО «Калининградский морской порт» - переводится как the Kaliningrad Merchant Seaport, a public joint-stock company. В пояснении к переводу Вы объясняете почему используется public joint-stock company в этом случае. Но мне вот что интересно, допустим ли вариант The public joint-stock company Kaliningrad Merchant Seaport, может ли полное название формы собственности стоять перед названим предпрития? Нужен ли в таком варианте опр. артикль? Нужно ли public joint-stock company писать с заглавных букв или нет? Кроме того, если для ОАО использовать сокр. JSC (допустим, что так зарегестрирована компания), то нужно ли в этом случае использовать опр. артикль The JSC/JSC Kaliningrad Merchant Seaport. Ведь если оставить транслитерацию OAO Kaliningrad Merchant Seaport, то в этом варианте артикль не нужен, верно? И вот что еще, если в тексте кроме российских компаний есть и украинские, то что делать с формами собственности. Как я понимаю, для российских компаний транслитерировать ОАО-ОАО, а для украинских ТОВ-ТOV. Спасибо!
Добавил: Tii | Контактное лицо: Татьяна
Просмотров: 1530 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
0
1 ermolovich-edit   (28.01.2019 20:47) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
1. Варианты типа "The public joint-stock company Kaliningrad Merchant Seaport" теоретически возможны, но постановка указания на форму собственности перед названием фирмы крайне нехарактерна для английского языка и сразу выдаёт переводной характер текста. (Вам очень нужно писать именно так? Пожалуйста, воздержитесь, если не хотите писать на английском суржике.) Артикль в таком словосочетании требуется, public joint-stock company писать с заглавных букв не следует.
2. При наличии сокращений любого типа (OAO, JSC, TOV) артикль опускается, т.к. эти аббревиатуры становятся частью названия.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]