Среда, 20.03.2019, 17:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [329]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [12]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Предлоги после причастия I
07.03.2019, 15:54
Алексей (Пенза): Уважаемый Дмитрий Иванович, помогите пожалуйста разобраться в следующем вопросе: как известно, в английском языке существует правило, согласно которому использование предлогов после причастия I определяется управлением исходного глагола. То есть, если инфинитив глагола требует после себя предлога of, то и причастие I, образованное от этого глагола, тоже будет иметь этот предлог. Поэтому имеем "to approve of someone's idea" и "... approving of the idea..."; "to respect an opinion" и "...respecting an opinion...". Но вот мы встречаем слово "deserve", и происходит нечто странное (во всяком случае, для меня): "to deserve respect" и "....deserving of respect...", "to deserve assistance" и "...deserving of assistance...". Это какой-то единичный случай, который нужно просто запомнить, или же я неправильно понимаю само правило? Пожалуйста, помогите разобраться.
Добавил: al-ydin | Контактное лицо: Алексей, г. Пенза
Просмотров: 54 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
1 ermolovich-edit   (07.03.2019 23:35)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Что касается формы deserving, то она во многих случаях выступает как прилагательное и по аналогии с синонимом worthy стала употребляться с предлогом of. Иной раз такое прилагательное трудно отграничить от причастия, но вот примеры, в которых эта функция несомненна:

Цитата
We see these individuals as fully rounded, fully human and fully deserving of empathy and understanding. (Huffingon Post)
We as public officials are to always conduct ourselves in a manner that is deserving of the trust that the citizens of Maryland have put in us. (Baltimore Sun)


Как мы видим, такое употребление присуще весьма официальному и даже, я бы сказал, напыщенному стилю.
Поэтому в менее строгих или торжественных контекстах эта формула представляется мне стилистически малоудачной и даже порой проявлением бездумной и не очень грамотной «моды», как например:

Цитата
All medical conditions are deserving of treatment. (Vanity Fair)
You are a person deserving of love and life. (People)


Напоследок (хотя это относится не к причастиям, а к герундиям) напомню, что переходные глаголы допускают конструкцию

"doing + of + noun",

например: (the) carrying of weapons, (the) quenching of thirst, (the) printing of a document.
Такая конструкция тоже свойственна официальному контексту.


2 al-ydin   (08.03.2019 09:57)
Очень интересно. Спасибо!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]