Суббота, 20.04.2024, 04:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Трудность с переводом
04.02.2020, 15:14
Здравствуйте, Дмитрий. Перевожу текст, теперь столкнулся с трудностью.

Не могу понять, выделенные фрагменты. В первом, насколько можно понять, речь идет о награде или о подарке в виде куклы.

А втором, вообще непонятно ничего. Фанаты объединятся, чтобы принести активы. Может, имеется в виду, фанаты объединятся и принесут прибыль компании. Вряд ли здесь речь идет о том, что фанаты принесут прибыль домой (bring home the asset) . А может нужен контекстуальный перевод? Одно из значений asset - имущество. Тогда получится: принесут домой долгожданный подарок или что-то вроде этого.

Sideshow presents The Child Life-Size Figure, created in partnership with Legacy Effects to bring you the galaxy’s most sought-after bounty.

Lovingly referred to by audiences as ‘Baby Yoda’, the mysterious alien known as The Child has quickly become the breakout fan-favorite of Star Wars™: The Mandalorian on Disney+. Now eager collectors can become a clan of two and bring home the asset as an incredible 1:1 scale Star Wars collectible, no tracking fob needed.

The Child Life-Size Figure measures 16.5” tall, standing on a simple black podium base that lets this adorable alien steal all of the focus- along with the Mandalorian’s ship parts. Inspired by its unique onscreen appearance, this mixed media statue features a tan fabric coat swaddling The Child as it gazes up with charming wide eyes, hiding the silver shift knob from the Razor Crest™ in its right hand.

Совсем запутался.

С уважением,
Антон

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Антон, ключик к разрешению Ваших трудностей заключается в правильной трактовке трёх ключевых единиц: bounty, asset и clan of two, Первые.два слова здесь — контекстуальные синонимы, и Вы правильно трактуете их в значении 'некое ценное приобретение'. Вряд ли 'подарок', поскольку этот текст, насколько я понимаю, — реклама интернет-покупки, хотя всякое бывает.А что касается clan of two, то этот мем из «Star Wars: The Mandalorian», видимо, предлагает покупателю сувенира представить себя и эту куклу «кланом из двух существ», как в фильме. Впрочем, я не являюсь поклонником «Звёздных войн» и очень мало что знаю про его содержание, так что тут Вы сами поищите в интернете, какие ещё могут быть коннотации у этого мема.

Добавил: 093454545 | Контактное лицо: Антон E W
Просмотров: 976 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 ilia   (08.02.2020 15:20) [Материал]
Уважаемый Антон! Не в обиду будет сказано, но то, что Вы даже приблизительно не смогли разобраться в данном тексте показывает, что Вам не надо было за него браться в принципе.

Ничего не зная про "Звездные войны" сложно догадаться, что он полон отсылок и аллюзий на сам сериал "Мандалорец". Без этого никак не понять, что Mandalorian -- это bounty hunter (охотник за головами, наемный убийца), который охотится по всей галактике за bounties / assets (цель, добыча, вознаграждение -- в зависимости от того, имеется ввиду человек, которого нужно убить или вознаграждение за его убийство). Tracking fob (приводной маячок) -- устройство, способное привести охотника прямиком к цели. Про "клан двоих" написано в комментах здесь: "Начинал он как одинокий охотник за головами, не имевший даже своего знака в касте мандалорцев. В итоге он по праву получил на плечо знак "клана двоих" и стал для Йодлера как отец (о чём прямым тестом ему кое-кто говорит в последней серии) и с чем он уже совсем не спорит". В Мире фантастики тоже многое объясняется.

Но вообще надо было просто посмотреть хотя бы пару серий этого сериала, прежде чем такой текст переводить. Разобраться, как переводчики решили переводить те или иные термины в сериале. Хотя я вот его не смотрел, но погуглил пять минут и все нашел.

Однако, сам факт, что Вы не интересуетесь этой сказочной мутью и даже не видели постов про нее в соцсетях, я уважаю. Сейчас это скорее исключение: очень многие у нас в стране смотрят эту чушь и обсасывают каждую деталь.

2 093454545   (09.02.2020 12:40) [Материал]
Уважаемый Дмитрий! Огромное спасибо за помощь!

3 093454545   (09.02.2020 13:30) [Материал]
1ilia, и вам спасибо за помощь!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]