Пятница, 19.04.2024, 09:58
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

ГОСТ 7.36-2006. : возможно ли применение на практике в России?
18.06.2020, 20:56
Мария:
Добрый день, Дмитрий Иванович!

Встречались ли Вам в России переводы, оформленные в соответствии с действующим межгосударственным стандартом ГОСТ 7.36-2006. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления (с Поправкой) . В соответствии, с которым в переводе должны указываться авторы переводов, редакторов, а также быть указание на исключительные права на перевод?

Заранее спасибо

С уважением, Мария

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Мария! Чтобы остальные читатели понимали, о чём идёт речь, процитирую соответствующий фрагмент упомянутого Вами ГОСТа:

5.1.1 На лицевой странице титульного листа указывают следующие элементы, относящиеся к переводу. Текстовые части этих элементов приводят на языке перевода.
5.1.1.1 Основные элементы:
- фамилия(ии) автора(ов) с инициалами и(или) именем(ами), а также со словами, уточняющими характер участия в создании оригинала перевода: главный редактор, научный редактор или издатель и т.п.;
- перевод заглавия документа;
- тип перевода: полный, частичный или сокращенный. При частичном или сокращенном переводе переведенные части должны быть точно указаны. Непереведенные части должны быть указаны по мере возможности;
- организация, ответственная за перевод, ее адрес;
- сведения о лицах, ответственных за перевод: фамилия(и) переводчика(ов), главного редактора, научного редактора;
- указание на исключительные права перевода.

К этому надо добавить, что, как указано в п. 1 этого документа,

Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
- материалов, которые по условиям контрактов имеют строго ограниченное распространение;
- деловой переписки с зарубежными организациями;
- рефератов и аннотаций;
- личных документов граждан.

Формулировки, которые я выделил жирным шрифтом, фактически снимают обязательность перечисленных выше требований. Во-первых, речь идёт только о «научных и технических документах», а документ, скажем, политической или экономической тематики или статья из популярного журнала под это требование, очевидно, не подпадают. Во-вторых, условие об ограниченном распространении материалов тоже можно трактовать очень широко и фактически подвести под него любой неопубликованный перевод. Внесение этого пункта в контракт между заказчиком и переводчиком (если такой контракт вообще заключается в письменной форме) — дело техническое.

Отвечая на Ваш вопрос, скажу: нет, мне не встречались переводы, выполненные в строгом соответствии с цитированными пунктами приведённого выше стандарта. Заказчики обычно не заинтересованы в указании на переводном документе фамилии переводчиков и редакторов и тем более в указании авторских прав на перевод, т.к. опасаются, что, помимо прямой оплаты своей работы, переводчик будет требовать от них выполнения ещё каких-то обязательств, связанных с соблюдением его прав как автора перевода. Да и, честно говоря, особого толку от такого указания нет: это ведь стандарт для неопубликованных переводов, проследить дальнейшую судьбу которых Вы не сможете.

С другой стороны, если Вы подозреваете, что заказчик в дальнейшем опубликует перевод в печатном или электронном виде без указания Вашей фамилии как переводчика (или с указанием другой фамилии) и если Вы готовы в этом случае отстаивать свои авторские права на перевод, последуйте требованям ГОСТа, а себе оставьте точную копию документа. Чтобы в дальнейшем доказать в суде, что это именно Ваш перевод и Вы выполнили его до публикации, юристы советуют положить перевод в конверт и отправить его себе самому по почте. Когда конверт с переводом придёт к Вам обратно, не вскрывайте его, а положите на полочку до тех пор, когда он пригодится. В дальнейшем по почтовой квитации и почтовому штемпелю Вы сможете при необходимости доказать дату завершения перевода. И тогда в случае публикации с нарушением Ваших авторских прав у Вас будут неоспоримые юридические основания требовать от заказчика компенсацию — или по суду, или даже в досудебном порядке.

Добавил: maria_yerokhova | Контактное лицо: Мария
Просмотров: 904 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 6
1 maria_yerokhova   (22.06.2020 08:53) [Материал]
Добрый день, Дмитрий Иванович!
Также скажите, пожалуйста, существует ли кроме этого ГОСТа (ГОСТ 7.36-2006) признаваемого международного стандарта на перевод (например, ISO)?
Заранее спасибо
С уважением, Мария

0
2 ermolovich-edit   (22.06.2020 12:13) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Существует стандарт ISO 17100 "TRANSLATION SERVICES MANAGEMENT SYSTEM", предназначенный в первую для переводческих бюро и фирм. Декларируется, что его внедрение в рамках предприятия гарантирует клиентам этих фирм некий уровень качества. Но подробно с текстом этого стандарта я не знаком (обычно тексты таких стандартов ISO, как и сертификация по ним, предоставляются на платной основе) и не думаю, что у нас есть много компаний, которые его внедрили. Разве только если переводческое бюро обслуживает зарубежного заказчика, которому необходима подобная сертификация (пока я о подобных случаях не слышал.) Для самостоятельных переводчиков-фрилансеров этот стандарт вряд ли актуален.

3 maria_yerokhova   (22.06.2020 12:50) [Материал]
Дмитрий Иванович!
Наверное, стандарт ISO 1710 нам не подходит, потому что переводы, которые мы выполняем должны быть "наивысшего качества" (на практике кому нужен некий уровень качества переводов, если не наивысший?).
У нас ситуация следующая: мы делаем переводы региональных стандартов на русский язык. Чтобы эти переводы признавались равнозначными оригинальным версиям у нас встал вопрос их должного оформления в соответствии с официальным документом (желательно, международным). 
К тому же через год у меня может поменяться иностранный заказчик (организация), для "подстраховки" я хочу должным образом себя обезопасить, оформив перевод в соответствии с ГОСТ 7.36-2006.
Заранее спасибо
С уважением, Мария

0
4 ermolovich-edit   (23.06.2020 11:35) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Мария, написав «некий уровень качества», я имел в виду уровень, который составители стандарта считают достаточно высоким для удовлетворения потребностей заказчиков. Надо понимать, впрочем, что любой нормативный стандарт — это на самом деле свод технологических и методических требований. Соблюдение стандарта даёт заказчику уверенность в том, что исполнитель внедрил технологически полноценную систему организации своей работы и контроля качества. Это как стандарт GMP (Good Manufacturing Practice) в фармацевтической промышленности: система гарантирует соблюдение требуемых технологий, гигиены, чистоты препаратов и т.п., но отнюдь не гарантирует, что лекарство, произведённое на предприятии GMP, вылечит каждого больного от его болезни и не вызовет у него побочных эффектов. Что касается понятия «высшего» качества, я не думаю, что оно имеет в обсуждаемом контексте какой-то практический или юридический смысл — только риторический.

5 maria_yerokhova   (26.06.2020 15:54) [Материал]
Дмитрий Иванович,
также хотелось бы узнать Ваше мнение о брошюре "Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками" / Алымов Р., Дупленский Н., Литвинов Ю. - М.: Р.Валент, 2014 г. - 32 с.
Заранее спасибо
С уважением, 
Мария

0
6 ermolovich-edit   (27.06.2020 11:51) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Моё мнение об этих «Методических рекомендациях» — сугубо положительное. Хорошо знаю, насколько ответственно авторы вели работу над ними. Определённый авторитет этим рекомендациям придаёт то, что они составлялись под эгидой Национальной лиги переводчиков — некоммерческого профессионального объединения. 
Разумеется, апеллировать к этим рекомендациям можно лишь в том случае, если заказчик и исполнитель перевода заранее примут взаимное решение им следовать.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]