Среда, 20.01.2021, 04:03
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [388]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [92]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В.
08.01.2021, 21:40
Елена:
Добрый день, у меня вопрос по переводу названия учебного заведения с русского на английский:

Ряза́нское гвардейское вы́сшее возду́шно-деса́нтное о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое кома́ндное учи́лище и́мени генера́ла а́рмии В. Ф. Марге́лова

В Википедии дан следующий перевод:

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne twice Red Banner Order of Suvorov Command School

Верно ли то, что перевод таких слов как "о́рдена Суво́рова два́жды Краснознамённое" вставлен в середину фразы и без каких-либо запятых? То есть twice Red Banner Order of Suvorov пишется сразу после Guards Higher Airborne и без запятых?

Может лучше twice Red Banner Order of Suvorov в скобки взять и через запятую?

The General V.F. Margelov Ryazan Guards Higher Airborne (Twice Red Banner, Order of Suvorov) Command School?

и ли может есть более верный вариант? Спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Добрый день, Елена! Спасибо, что напомнили мне про «орденоносные» эргонимы, в следующем издании учебника «Русско-английский перевод» надо будет расширить эту тему. Моя рекомендация такова: ту часть названия, в которой упоминаются ордена и награды, выносить в конец с помощью конструкции, отделяемой запятой:
..., Holder / Recipient of [...] Order / Medal / Award и т.п. или
..., Order / Medal of [...] Holder / Recipient.

И ещё одна важная вещь: при наличии как топонимического определения, так и мемориального антропонима (Рязанское... имени Маргелова) оптимальны два варианта:
1) «топоним + антропоним» (именно в этом порядке!), т.е. Ryazan General V.F. Margelov — для простоты запоминания вызывайте в памяти название нью-йоркского аэропорта (New York John F. Kennedy International Airport);
2) антропоним в начале — топоним в конце: General V.F. Margelov... Academy of Ryazan.

Ещё хотел бы отметить, что силовые училища в США обычно включают категориальное слово academy, а не school (хотя последнее употребляется в названиях таких учреждений в Англии).

Кстати, в Википедии «генерал армии» переведено как просто general, а ведь это особое звание — выше генерал-полковника и ниже только маршала. Так что правильнее или General of the Army, или (для краткости) Army General (впрочем, этот второй вариант подходит лишь в том случае, если Ryazan использовать в конце эргонима, чтобы не читалось как "Ryazan Army").

Ну, а теперь применим эти советы к полному переводу названию рязанского училища. Здесь лучше использовать слово recipient, а не holder, потому что оно лучше сочетается с прилагательным, соответствующим наречию дважды:


1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient;

2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient.

Добавил: egri | Контактное лицо: Елена E
Просмотров: 67 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 egri   (08.01.2021 23:27) [Материал]
Дмитрий Иванович, огромное спасибо!!! Теперь я знаю, с какой стороны следует подходить к переводу таких конструкций! Оба варианта отличны!

Да, пожалуйста, напишите об этом в вашем учебнике. Думаю, что будет очень полезно!

Перед названием этого учебного заведения еще упоминается следующее: Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего образования.
Можно здесь государственный и казенный перевести просто одним словом как State? Ведь казенный это и есть государственный. То есть как The Federal State Military Educational Institution of Higher Education?

0
2 ermolovich-edit   (09.01.2021 11:54) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, категория «казённых учреждений» — это сравнительно недавнее бюрократическое новшество. Отличие таких учреждений от, например, «бюджетных» состоит в их меньшей автономности при распоряжении имуществом и финансами. Переводческая практика пока не выработала какого-то удовлетворительного эквивалента (варианты типа state-owned, state-financed и пр., которые иногда встречаются, выглядят странно и избыточны по отношению к просто "state"). Поэтому слова state достаточно.
Название организационной формы я тоже рекомендую выносить в конец, писать строчными буквами и присоединять неопределённым артиклем (по аналогии с формулой “NNN, a limited liability company”).
Да, и уберите слово educational — ведь оно дублируется термином education через два слова.

Получается:

1) The Ryazan General of the Army V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient, a federal state military institution of higher education;

или

2) The Army General V.F. Margelov Guards Higher Airborne Command Academy of Ryazan, Order of Suvorov and Two-Time Red Banner Recipient, a federal state military institution of higher education.

3 egri   (09.01.2021 12:32) [Материал]
Большое вам спасибо! Все понятно!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]