Суббота, 06.03.2021, 20:08
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [393]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [94]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Слово state в названиях учреждений
03.02.2021, 10:18
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

В недавно прочитанной книге И. В. Зубановой «Точка сборки, или Нелегкий труд стрекозы» (Статьи об устном переводе), а именно в разделе «Народ, власть и бизнес» я наткнулся на любопытное, с моей точки зрения, замечание [цитирую с сокращениями]: «В США слово state, скорее всего, будет понято так, как его употребляют сами американцы: в значении “штат”. Полная структурная аналогия с такими названиями, как, скажем, Ohio State University, где “state” означает “подотчетный властям штата”, что во многом аналогично русскому понятию “областной”, наводит на мысль, что настаивать на обязательном включении этого слова в названия типа Moscow State University, пожалуй, не слишком целесообразно».
В дополнение к этому мне вспоминается упрек, высказанный на одном блоге в адрес некоторых кинопереводчиков, которые часто грешат фразами типа “Государственная тюрьма Аризоны” (вместо: тюрьма штата Аризона).

На официальных сайтах названия учебных заведений, закрепленные в уставе и используемые повсеместно в академическом дискурсе, мы менять уже не вправе, если переводим на английский язык документы для нотариального заверения или иные документы, в которых требуется уже принятый вариант. С этим спорить трудно и бесполезно. Разве что в устной речи возможны сокращенные или упрощенные варианты, юридический статус в которых не играет принципиальной роли.
У меня два вопроса.
1. Согласны ли Вы с мнением Зубановой? Если да, то стоит ли, пусть даже теоретически, менять в этом случае state на federal? Допустим, в США те же тюрьмы делят на тюрьмы штата и федеральные тюрьмы, которые в свою очередь делятся на несколько подвидов в зависимости от режимности объекта. Понятно, что школа и тюрьма вещи разного порядка, однако меня интересует оправданность federal как указание на государственный статус учреждения (а не частный или во избежание путаницы со штатом).
2. Насколько верно суждение о том, что применительно к России иных вариантов обозначения такого статуса переводческая практика пока не выработала и останется закрепленной именно в этом виде на последующие годы?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

1. Согласен только отчасти. Да, в Америке state чаще всего значит «относящийся к штату». Но при этом не надо забывать, что это мы по-русски различаем «государства» и «штаты», а для американцев это примерно одно и то же, они, в общем-то, понимают устройство своей страны как *«Соединённые государства Америки». Кстати, если посмотрите в словарь Oxford Dicitonary of American English, то увидите, что смысловые оттенки «государство» и «штат» в словарной статье STATE объединены под одним значением (из пяти, согласно этому словарю). Это отнюдь не случайно! Кстати, ведь Department of State — это же не «департамент штата», а Государственный департамент. И никто ничего не путает.

Так что не надо бояться употреблять слово state в переводе названий государственных учреждений — тем более что и русское «государственный» употребляется в них лишь в официальных контекстах, а таковые упрощать не следует. Другое дело: не забывайте о том, что государственный в ряде контекстов переводится словом government, как в сочетаниях государственная пенсия — government pension, государственный заём — government bond (issue).

Да, и ни в коем случае не передавайте «государственный» как federal. Это ошибка: ведь «государственным» может быть и нечто, относящееся к субъекту федерации, как «государственная собственность Республики Башкортостан — state property of the Republic of Bashkortostan».

2. Не вижу необходимости в выработке каких-то новых соответствий. Сложившаяся практика вполне удовлетворительна.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 144 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 ilia   (04.02.2021 00:23) [Материал]
Роман, по моему мнению здесь еще важно учитывать следующее: термин какой англоязычной страны вы решаете использовать в своем переводе. Ведь невозможно угодить всем англофонам. В каких-то случаях неизбежно недопонимание даже между самими англофонами из разных стран. Возьмите хрестоматийную public school -- этот термин понимается с точностью до наоборот в США и Британии.

С другой стороны, даже учитывая, что в США все министры называются seceretaries, по контексту любому американцу обычно становится понятно, что в конкретном тексте minister не "священник", а "министр" в европейских странах.

Я уже не говорю про такие "мелочи" как еду. Например, "чипсы" невозможно перевести одним словом, которое будет понято всеми англофонами правильно.

Что касается state, то почему уважаемая И. В. Зубанова концентрируется только на США? В Великобритании state в большинстве случаев означает как раз государственный (например, Secretary of State for Education), пускай и обычно не в названиях университетов.
Или вот энциклопедия Британника:  In such countries as the United States, Australia, Nigeria, Mexico, and Brazil, the term state (or a cognate) also refers to political units that are not sovereign themselves but subject to the authority of the larger state, or federal union. В одном предложении и в значении государства, и в значении штата.
В New York Times неоднократно встречал выражение state-run media, в контексте, например, китайских СМИ. Понятное дело, что здесь "государственный".

При этом как не крути в каждом случае мы переводим подобные термины лишь на один из вариантов английского языка, который нам известен для данного слова. Нам остается только выбранный термин проверить по энциклопедиям на предмет его более менее универсальности, но часто это не особо поможет, потому что там будут сразу несколько вариантов. Се ля ви.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]