Суббота, 27.04.2024, 01:12
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Региональная топонимика на карте Северной Америки
03.05.2021, 13:22
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

На днях озадачился передачей топонима Dwale в штате Кентукки. Согласно Википедии он представляет собой статистически обособленную местность в округе Флойд. Первым делом я обратился к справочникам и словарям доступных мне географических названий.
Например, Англо-русский и русско-английский словарь географических названий (Горская М. В., 2-е изд., стереот., - М.: Рус. яз., 1994. - 272 с.). В англо-русской части единственный топоним, начинающийся на сочетание Dw - Dwin, который передается как Двин и относится к историческому городу в Армянской ССР.
Следующим источником послужил Географический энциклопедический словарь под редакцией А. Ф. Трёшникова (издание второе, дополненное, Москва, "Советская энциклопедия", 1989), о котором сказано: наиболее полный географический справочник за всю историю советских энциклопедических изданий.
Наконец, я справился в Словаре географических названий зарубежных стран (изд. третье, переработанное, дополненное), утвержденный Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР.
Итог поиска по всем трем изданиям: такого топонима нет.
Последним пунктом были карты Google. Они сразу показали искомый объект, который обозначен на кириллице так: Дуол.
Далее я решил проверить произношение и обнаружил интересную особенность. Во-первых, помимо топонима существует одноименное нарицательное существительное, обозначающее "белладонна" и применявшееся в средневековой Англии как болеутоляющий наркотик во время хирургических операций. Согласно Оксфордскому словарю оно произносится [dweɪl] и помечается соответственно как archaic. Также означает напиток, приготовленный из данного растения. Во-вторых, согласно Oxford American Dictionary оно читается уже по-другому: [dwāl], хотя на сайтах, где носители языка, а также не носители, выкладывают аудиозаписи для слов или выражений, американцы читают его как [dweɪl]. Австралийцы и индусы читают по-иному, но их варианты в данном случае не представляют интереса. Я узнал, что в свое время местный краевед Роберт М. Ренник (Robert M. Rennick) издавал справочник Kentucky Place Names (University Press of Kentucky, 1988) почти на 400 страниц. В настоящее время оно считается самым авторитетным из ныне существующих. Найти его в открытом доступе не удалось, но в словаре указаны следующие этимологические сведения: Middle English: probably of Scandinavian origin and related to Danish dvale 'deep sleep, stupor', dvaledrik 'sleeping draught'. Выделенные жирным шрифтом слова в предыдущем предложении я обозначил в связи с тем, что пишет Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин в справочнике "Иностранные имена и названия в русском тексте": "В случае недоказанности английского происхождения имени W > В, как в прочих германских языках". Попутно вопрос: согласны ли Вы с данным аргументом, и насколько он применим сегодня?
Насколько мне известно, буква w передается двумя основными способами: 1. буквой "у" как основной вариант для современных имен; 2. буквой "в" перед y и в ряде традиционных наименованиях (например, г. Вашингтон или Веллингтон - британский полководец и государственный деятель). Откуда взялся вариант "Дуол" мне пока не ясно. Возможно, некоторые местные жители читают топоним именно так, но на сайтах, где я проверял произношение с пометой US такого варианта нет.
Я решил собрать статистику по данному топониму через Google и выяснил, что по Интернету гуляют такие варианты: "Дуол" (два результата на прогноз погоды), "Двейл" (7 результатов, и ни одного авторитетного источника), "Двале" (2 результата со ссылкой на Wiki) и один - "Дуэль". Из всего написанного я пока склоняюсь к варианту "Дуэйл". Мне кажется, что вариант "Дуол" характерен для закрытого слога (например, если бы этот топоним был в форме Dwal). Вероятно, в каких-то узкоспециальных монографиях по региональной топонимике отдельных стран, в частности Северной Америке, упоминается устоявшийся вариант, но установить его мне не удалось.
Итоговый вопрос: какой вариант наиболее приемлем для практических целей?

С уважением
Роман

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, произношение топонимов Кентукки порой настолько выходит за рамки регулярных правил, что корректные варианты могут быть известны лишь жителям этого штата. Посмотрите, например, вот этот видеоролик, в котором группа американцев пытается читать названия городов Кентукки. Все они, как правило, ошибаются при нескольких первых попытках, а верный вариант часто вызывает у них искреннее удивление.

Такая ситуация объясняется, разумеется, историческими причинами: города основывали переселенцы из самых разных стран, но исконное произношение со временем то больше, то меньше трансформировалось под влиянием английского языка.

Моя позиция в таких случаях такова: когда у нас нет не вызывающих сомнения данных о правильном (с точки зрения местных жителей) звучании топонима, руководствоваться стандартными правилами. То есть я, как и Вы, склоняюсь к варианту [dweɪl] в произношении и «Дуэйл» в практической транскрипции по-русски.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 819 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 CenturyTranslator   (05.05.2021 12:35) [Материал]
Спасибо за отклик, Дмитрий Иванович! Значит, рассуждения по сути верны. Интересно, как стоило бы поступить, если бы одна половина жителей того же штата произносили данный топоним как Дуол, а другая - как Дуэйл. Такая вероятность крайне мала, однако не исключается с учетом такого разброса мнений среди носителей даже в отношении распространенных городов.   
Именно этот ролик я и смотрел позавчера. Очень познавательно не только для изучающих язык и переводчиков, но и для самих носителей. Что уж говорить про топониму других стран типа Гавайи или островов в Тихом океане. Всех словарей не напишешь по каждому объекту, хотя при нынешних возможностях компьютерной лексикографии такая задача представляется вполне осуществимой. Безумно и бесконечно увлекательная тема.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]