Вторник, 23.04.2024, 21:13
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Стоит ли произносить русские имена на английском с русским акцентом?
16.05.2021, 16:44
Дмитрий Иванович, здравствуйте!

Давно хотел задать вопрос по поводу произношения на английском языке русских имен с нарочито русским акцентом.

Я заметил, что некоторые русскоязычные ведущие англоязычного канала RT уже на протяжении ряда лет в своей речи на английском языке в эфире произносят русские фамилии и имена с нарочито русским акцентом. Можно даже сказать, что они произносят их вообще по-русски "внутри" своей английской речи, используя, например, русский звук "р" в фамилиях. Примеров такого использования можно найти в многих репортажах. Один из журналистов RT, Алексей Ярошевский, часто комментирует российский футбол на ютубе для англоязычных зрителей и просто называет фамилии футболистов и тренеров по-русски, используя русскую фонетику. Через VPN, настроенный на западную страну, можно послушать его комментарий например здесь https://www.youtube.com/watch?v=77bvwZ6gSoQ.

Для меня произношение фамилий на русском в английской речи выглядит очень странно. Очень тяжело переключаться между двумя фонетическими системами в речи регулярно. Ярошевскому, кстати, это не всегда успешно удается, и некоторые английские слова, идущие после русских фамилий, он произносит под влиянием русской фонетики. Сами англофоны наши имена так никогда не произносят, и, я думаю, такой подход выглядит для них экзотически.

Как вы относитесь к такому подходу? Я помню, что вы где-то критиковали излишне нарочитую "англофикацию" в произношении российских имен. Тут ситуация обратная. Возможно ли в этом вопросе соблюсти какой-то баланс?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Вы знаете, в том, чтобы подавать имена в оригинальном произношении, есть большой смысл. Самое главное, что такое в английской речи давно практикуется в отношении, например, французских имён. Вам известно, конечно, что английские и американские студии любят делать фильмы (сериалы) на темы французской истории или экранизировать французские романы. Так вот, особенно в последнее время, я заметил, что актёры даже в быстром потоке английской речи стараются произносить имена в оригинальном французском звучании. У носителей английского языка вообще большая слабость к французскому произношению. Помните фильм «Семейка Аддамс», в котором Гомес целовал руки Мортиции после каждой французской фразы?

Так же чётко в США стараются произносить и испанские фамилии (даже пытаясь выговаривать раскатистое «р»), и это правильно, особенно с учётом того, что испаноязычных в стране становится всё больше и больше. На этом фоне нет ничего предосудительного в том, чтобы поступать точно так же и в отношении имён собственных из других языков, включая и русский. Признаюсь: меня, например, очень раздражает то, как англичане и американцы коверкают русские имена. Но они готовы учиться. У меня была знакомая англичанка, которая сама попросила меня научить её правильно ставить ударение в моей фамилии и очень добросовестно старалась произносить все звуки. Так что нет, описанный Вами подход — вовсе не экзотика для носителей английского языка. В целом я — за эту практику и нередко сам её применяю (хотя и, как говорится, без фанатизма).

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 1439 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
1 vladimirdemidov   (18.12.2021 15:51) [Материал]
Как человек, проработавший на RT десять с лишним лет, могу пролить свет на историю вопроса. В самом начале работы канала в какой-то момент Маргарита Симоньян заметила, что молодые русские ребята, работавшие дикторами и журналистами, говоря по-английски, в подражание носителям языка коверкают русские имена. Я уже не помню, что именно вызвало ее неудовольствие – скорее всего, ударение на первом слоге (Vladimir, Medvedev, Sergey, Lavrov и т.д.). Так или иначе, на летучке всем было сказано, что иностранцам это еще простительно, но русские сотрудники не должны сознательно искажать имена и фамилии. С этого момента все и началось. Человек читает новость по-английски, доходит до русского имени, микропауза, щелчок – на секунду он превращается обратно в русского человека – четко произносит по-русски, скажем, "Дмитрий Медведев" – и потом опять, после микропаузы, продолжает читать новость на чистом (или не очень) английском языке. Иногда это звучало настолько нарочито, что у меня закрадывалось подозрение, что в случае с некоторыми ведущими в этом был какой-то элемент итальянской забастовки.
Если же говорить безотносительно RT, лично мне кажется, что в таких ситуациях нужно в первую очередь ориентироваться на аудиторию и исходить из того, какое произношение будет для нее более привычным. В каких-то случаях вас могут элементарно не понять. Например, недавно я следил за матчем за звание чемпиона мира по шахматам между Магнусом Карлсеном и Яном Непомнящим (которого по-английски все называют Нипомнячи или просто Нипо и у которого интересная транслитерация фамилии - Nepomniachtchi). Так вот, весь западный мир убежден, что четвертого чемпиона мира по шахматам звали Элекайн, и когда какой-нибудь, скажем, английский гроссмейстер начинает говорить "Алёхин" или "Алехин", это звучит, на мой взгляд, довольно странно. Сразу вспоминается фраза "они хочут свою образованность показать". Как русскому человеку, мне, конечно, приятно, что человек старается, но не факт, что все его при этом понимают.

0
2 ermolovich-edit   (19.12.2021 11:20) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Володя, насчёт того, что «весь западный мир убежден, что четвертого чемпиона мира по шахматам звали Элекайн» Вы, по-моему, переборщили. Оксфордский словарь даёт британское произношение как ['alɪkiːn, 'aljəkɪn], а американское как ['ælɪkin]. Если кто-то и произносит [-kaɪn], то это уже ошибка, которую вовсе не нужно повторять.
Мне был знаком один англоговорящий, который Ryazan (Рязань) произносил как [raɪ'eɪzən]. Разве из этого следует, что мы должны следовать такому произношению? Учитывать знания аудитории, конечно, нужно, но иной раз нелишне и поучить её корректному варианту — просто используя его.
Спасибо за рассказ об «истории вопроса» на RT, это интересные факты.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]