Среда, 08.05.2024, 07:37
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача отчества "Ерунович" на английский
18.10.2021, 17:49
Добрый вечер Дмитрий Иванович,

И снова я обращаюсь к вам по поводу передачи отчества, образованного от иностранного имени, с русского на английский. Оно встречается в св-ве о рождении.

Специфика в данном случае состоит в том, что отца ребенка зовут Jeroen (он голландцец) и в этом же документе встречается отчество ребенка - Ерунович (имя отца в Беларуси изначально перевели с нидерландского на русский как "Ерун" и от него ообразовали отчество: "Ерунович")

Как-то я к вам обращалась с вопросом по поводу перевода с русского на английский язык отчества "Джоновна". Тогда вы сказали, что отчество — это чисто русский тип антропонимов, которые транскрибировать следует по общим правилам русско-английской практической транскрипции - т.е. Dzhonovna.

В данном случае меня смущает то, что в этом же документе встречается и имя отца ребенка, от которого образовано отчество. То есть в переводе св-ва о рождении на английский я буду писать его имя как Jeroen (как написано в его нидерландском паспорте). Если исходить из того, что отчество - чисто русский тип антропонимов, то получится Erunovich, но тогда это как-то странно будет смотреться в переводе, в котором указано и имя отца ребенка (Jeroen). То есть тогда не прослеживается связь между именем отца и отчеством ребенка.

Снова данный момент у меня вызывает сложность.

Подскажите, пжл, как поступить с переводом отчества в данном случае.

Спасибо вам!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Елена! Случай непростой, но я всё равно придерживаюсь принципа, согласно которому отчество как элемент системы русской антропонимики следует передавать передавать по правилам транскрипции с русского языка. В данном случае — Yerunovich (не забудем, что по-русски начальное е имеет в произношении йотацию и передаётся как ye). Да, при такой транскрипции нарушается визуальная связь отчества с именем отца, но есть немало отчеств, в которых имя отца так или иначе преобразуется (например, от имени Илья — отчество Ильич, где меняется гласная второго слога, а в отчестве Юрьевич от имени Юрий остаются только две первые буквы). Так что большой проблемы я в этом не вижу.

Добавил: egri | Контактное лицо: Елена, Нидерланды E
Просмотров: 712 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 5
0
1 ermolovich-edit   (19.10.2021 18:05) [Материал]
Добавление от Елены:
Написала клиенту, что такие отчества надо переводить по общим правилам практической транскрипции, но клиент настаивает писать как Jeroen+ovich (а не Erunovich), объясняя тем, что так не прослеживается образование отчества от имени Jeroen.
Как мне объяснить клиенту, почему такой варинат как Jeroenovich не подойдет? или все-таки можно написать Jeroenovich?
Большое спасибо!

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Елена, объяснение всё то же: превращение имени в русское отчество переводит его в другую антропонимическую систему. НО: если Ваш клиент не понимает этого объяснения и настаивает на своём, сделайте как он просит, с оговоркой «под вашу ответственность». Что ж поделаешь, если в лингвистике разбираются далеко не все!

2 egri   (19.10.2021 18:11) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое вам спасибо за подробный ответ! Да, в данном случае клиент никак не хочет принимать лингвистические объяснения. Я ему еще раз все попробую объяснить и если не поможет, так и сделаю, как вы посоветовали. Хорошего вам вечера!

3 egri   (19.10.2021 18:35) [Материал]
По поводу написания Ерунович как Yerunovich (вместо Erunovich): я полностью согласна с вами, что так правильнее.

Но если смотреть на то, как имена и фамилии переводят сейчас в загранпаспортах, то возникает вопрос:

Отчество в загранпаспортах обычно на латинице не пишется. Однако переводить его нужно (например, в св-вах о рождении). Имена и фамилии в загранпаспортах на латинице сейчас пишутся в соответствии с приказом МИД № 2113, насколько я знаю. Например, фамилию Ефремов в загранпаспорте пишут как Efremov.  Есть ли смысл тогда и отчество по такой же аналогии переводить? как Erunovich? (учитывая то, что другие части имени в паспорте переведены в соответствии с этим приказом).

0
4 ermolovich-edit   (19.10.2021 20:26) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Да, если стремиться к унификации с практикой МИД, то можно не передавать йотацию.
Но в данном случае интересно как раз то, что нидерландское йотированное произношение, выражаемое сочетанием Je, было передано в русской транскрипции одиночной русской буквой Е. Логично при обратной передаче эту йотацию воспроизвести. Если же мы отказываемся от передачи йотации, то ещё дальше отдаляемся от облика исходного имени. Парадокс.

5 egri   (19.10.2021 20:31) [Материал]
Верно, я согласна. Вообще изначально имя Jeroen было бы правильнее передать на русский как Йерун, но в  Беларуси перевели его как Ерун.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]