Вторник, 25.01.2022, 19:07
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [413]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [97]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Названия зарубежных песен
28.12.2021, 10:14
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно один из знакомых озадачил меня вопросом о переводе названий зарубежных песен на русский язык в текстах разного жанра. Предложение было такое: He enjoys Sting’s Shape of My Heart. Я обычно использую такую модель: название песни (на латинице, курсивом либо без) + имя исполнителя/группы/студии и т.д. Ему нравится песня Shape of My Heart (в исполнении) Стинга. Так проще всего идентифицировать продукт массовой культуры, каким является песня, чем транскрибировать ее («Шейп оф май харт»), переводить дословно («Форма моего сердца») или подыскивать семантическое соответствие («Мне это не по душе» или «Это не предел моих мечтаний» - заметка об идиоме на сайте Skyeng). Кроме того, помимо формальной стороны (передача средствами графики) возникает более серьезная проблема – коммуникационная. Если пытаться утверждать какой-то один универсальный вариант, то кириллическое написание запутает всех окончательно. На радио я не раз замечал, как радиоведущие название песни иногда сопровождают дословным переводом (ну а теперь слушаем Бон Джови It’s My Life – «Это моя жизнь»). Например, на сайте известного многоязычного проекта «Амальгамы» песня Фила Коллинза I Can’t Stop Loving You переведена как «Не могу перестать любить тебя», хотя более естественной мне кажется фраза «Не могу тебя разлюбить». Правда, данный проект преследует просветительские цели: раскрыть содержание песен для тех, кто плохо разбираться в языках или не считывает образную идиоматику.
Я просмотрел несколько электронных изданий, а также ознакомился с мнением форумчан на сайтах Multitran и «Город переводчиков», чтобы получить некий общий срез. Большинство склоняется к тому, чтобы оставлять песни на латинице без кавычек. Логика сводится к тому, что так как многие песни у всех на слуху, а английским владеют худо-бедно почти все, необходимость в переводе названия отпадает (мол, все равно на русском названия не приживутся, так как предложить удачный вариант, который бы устроил всех, вряд ли возможно). Полагаю, что в периодике и специализированных изданиях, а также в частной переписке, хит-парадах, блогах и газетах допустимо не переводить такие названия, но в отдельных случаях ознакомительный вариант не вызовет сильного возмущения.
Как Вы относитесь к тому, чтобы писать сперва оригинальное название, а затем закавычивать перевод в скобках? Вот некоторые примеры из статей на сайте энциклопедии «Кругосвет», которая придерживается обратного подхода (приведены русские названия без кавычек и выделены курсивом, а в скобках указан оригинал):
Про группу ABBA: Синглы Дорогой (Honey Honey) и Прощай (So Long), вышедшие весной и осенью 1974, прошли незамеченными для публики. / Анни-Фрид исполнила проникновенную балладу Выходной день (En ledig dag). / Последние два альбома Супер Трупер (Super Trouper, 1980) и Пришельцы (The Visitors, 1981) стали вершиной творчества квартета.
Про группу T.REX: Первый альбом обновленного состава Электрический воин (Electric Warrior, 1971) почти весь состоял из «хитов»: Космический танцор (Cosmic Dancer), Игрушка (Jeepster), Давай (Get it On), Жизнь – чепуха (Life's A Gas).

Как Вы обычно поступаете, когда встречаете какие-либо известные и не очень композиции?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Роман!
Люблю отвечать на Ваши вопросы, потому что Вы обычно так тщательно сами исследуете тему, что в Вашем посте уже и содержится правильный ответ. Да, я тоже думаю, что оптимально сначала писать оригинальное название (и лучше без кавычек, а то при наборе русского текста «вылезают» обычно кавычки-ёлочки, которые с английскими словами не сочетаются), а затем в скобках и кавычках — его перевод.
В отличие от того, как это сделано в «Кругосвете», я бы сделал всё наоборот. И в курсиве нет никакой необходимости.
А на Ваш вопрос, как я поступаю, когда мне самому при переводе встречаются названия песен и композиций, должен ответить, что уже очень давно мне не предлагали на перевод подобных текстов. Но свою позицию я изложил — она совпадает с Вашей.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 96 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 CenturyTranslator   (30.12.2021 06:23) [Материал]
Дмитрий Иванович,

Спасибо за теплый отклик и время, уделенное моему вопросу! Перед тем, как его составить, я прочитал еще около десятка небольших научных статей о переводе англоязычных песен и пришел к выводу, что песня как феномен народного творчества имеет особую специфику, которая несколько отличается от принципов передачи названий компьютерных игр или приложений типа Google Earth (Дмитрий Бузаджи высказывал некоторые соображения по этому вопросу в одном из номеров журнала "Мосты"). С одной стороны, согласно ст. 68, п. 1 государственным языком на территории РФ является русский язык, но зарубежные песни не становятся фактом принимающей культуры, а лишь предметом потребления (мы любим их вспоминать, напевать, скачивать и рекомендовать другим). Иными словами, песни группы The Beatles или Queen даже по прошествии многих лет распознают только по оригинальному звучанию, при том что дать нейтральный вариант (не слишком ударяясь в прием смыслового развития) в большинство случае не составляет особого труда. Наверное, одним из главных аргументов в пользу латиницы служит удобство поиска в информационном пространстве. Пока думал над вопросом, слушал композицию некоего Эндрю Лахиффа (Andrew Lahiff) под названием Archimedes' Landscape в жанре Ambient на канале Cosmic Waves (приложение PC Radio). Казалось бы, все слова поддаются смысловому переводу, содержат даже историческое имя собственное и допускают как минимум два варианта («Архимедов ландшафт» и «Ландшафт Архимеда»), однако найти такую песню невозможно. Я только вчера спросил своего друга, которому помогаю переводить брошюры по пироэлектрическим детекторам на английский язык, купил бы он альбом группы Pet Shop Boys с качественным переводом названий на русский язык. Ответ был категоричный: "Никогда". Далее я уточнил: "Даже если бы во вкладыше были адекватные переводы самих текстов с пояснениями к идиомам?". Ответ: "Мне не нужен перевод, так как я полюбил эту группу на английском и не воспринимаю названия их песен не кириллице. Разве что из любопытства". Характерно, что не каждому удается правильно прочитать те или иным слова, а некоторые искажают их до неузнаваемости, что составляют известную трудность, однако прием адаптации будет уместным только в ограниченных случаях. Например, при объявлении о выходе на сцену какого-нибудь певца ведущий может дать перевод, предложенный редакторами, но обычно зачитывают транскрибированный вариант для широкой публики в ознакомительных целях. Надо признать, острой необходимости сегодня в этом нет, поскольку цифровая индустрия стерла все границы, а распознать песню смогут по припеву либо ключевым словам. Что касается оформления статей в указанной энциклопедии, то модель "оригинальное название + перевод в скобках" мне тоже представляется более логичной по той простой причине, что именно в оригинале она первой успевает осесть в нашем подсознании. Думаю, что даже если поставить задачу переводить песни в духе общественных инициатив типа «Амальгама», то большинство так и будет по инерции произносить их по-английски. Я не поленился прочитать все комментарии к гневному посту одного дизайнера о том, что вместо нормальной транслитерации или транскрипции русский язык рабски переносит латиницу в тексты, как будто стыдясь своего алфавита, фонетики и склонения. Кто-то из участников отметил: "В кириллизации нужно знать меру", на что автор статьи выпалил: "Всё дело в привычке. У нас предостаточно средств для передач и склонения чего угодно родными буквами". Разумеется, и то, и другое требует соответствующего отражения, однако нельзя ко всем категориям подходить с одной меркой. Даже если дать точный по смыслу перевод песни и попросить на радио ее включить, то название придется произносить в меру своих артикуляционных способностей.

2 CenturyTranslator   (30.12.2021 06:24) [Материал]
Если позволите, приведу случай на тему музыки, не дававший мне покоя много лет. В 90-е я отдыхал с мамой и сестрой в Бердянске. Как обычно бывает, по вечерам крутили популярные хиты, а отдыхающие и местные любили потанцевать или пропустить один-другой стаканчик спиртного за столиком возле набережной. Как-то раз сын маминой знакомой перед началом одной песни говорит мне: "Вот щас, Ром, будет припев: Биг Могилёво, ай вон ту Биг Могилёво". Я никак не мог взять в толк, откуда в зарубежной песне мог появится какой-то российский город. В итоге спустя 20(!) лет на форуме ABBYY Lingvo единственный из сотни участников ветки, которую я создал, ответил, что это La Bouche - Be My Lover.
На форуме Multitran один из участников дискуссии на эту тему написал: "У меня тоже были советские пластинки Битлз, на одной из них были следующие песни: Octopus's Garden = Сад, Come Together = Встреча, Something = Что-нибудь". Или вот еще любопытное замечание: "Есть версия, что так было принято, потому что в те времена на подавляющем большинстве пишущих машинок не было латинского шрифта".

0
3 ermolovich-edit   (31.12.2021 12:43) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
По поводу «Биг Могилёво» (кстати, такого и города-то нет, а есть белорусский Могилёв) сразу вспоминается популярный клип 90-х годов «Мальчик хочет в Тамбов». Возможно, не все знают, что это перепев бразильской песенки и, соответственно, ассоциативная «русификация» оригинальной строчки на португальском языке — Bate forte o tambor (что означает «Бей сильней в барабан»).
Видимо, при звучании иноязычных песен у многих «душа просит» опоры на какие-нибудь родные ассоциации — вот они и возникают.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]