Пятница, 20.05.2022, 17:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [421]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дискуссии и полемика [98]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача элемента -worth в фамилиях и топонимах
16.01.2022, 17:37
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Недавно столкнулся с колебаниями в передаче сочетания -worth на русский язык. Прежде всего, я обратился к двум авторитетным источникам: словарю Рыбакина и Вашему справочнику для 29 языков. В таблице русской передачи английских фонем приводятся два варианта с примерами для каждого: Ashworth ([w] + [ə:]) - Ашуэрт и Howorth, Molesworth ([w] + [ə, ə (:)]) - Хоуорт, Молзуорт. Пометы относятся к топонимам в разных графствах Англии (Ланкашир и Хантингдоншир соответственно). Сперва я подумал, что такие вариации мотивируются либо традицией, либо количеством слогов, хотя последнее обстоятельство мне представляется не очень убедительным. В Вашем справочнике сочетание wor рекомендуется передавать через сочетание "-ор". Насколько я понимаю, независимо от того, какие фонемы стоят до или после гласных/согласных в слове.
В моем случае дана фамилия Hollingworth. В словаре Рыбакина приводится только аналогичный топоним и передается как "Холлингуэрт". Я вспомнил известного классика английской романтической поэзии - William Wordsworth, фамилия которого традиционно передается как "Вордсворт". Рядом с ней словарь дает вариантное соответствие - Уэрдзуорт. Характерно, что оно встречается всего раз в Рунете, а именно в романе 1994 года британского писателя Фредерика Форсайта. Хотя количество результатов выдачи в поисковике не всегда служит сильным аргументов в пользу того или иного варианта, а тем более, когда речь идет о нюансах в неоднозначных случаях, однако вариант "Уордсуорт" выдает уже 3480 результатов, что свидетельствует о более широкой распространенности сочетания "-ор", а не "эр". Для сравнительного анализа я воспользовался очень полезным инструментом - Google Ngram Viewer, в котором можно корпус языка. Форма "Ашуэрт" (за период с 1800 по 2019 год), не встречается ни разу (возможно, это связано с некорректным распознаванием буквы "-ы") при сканировании массива текстов, а вот "Ашуорт" фиксируется, причем пик частотности приходится на период с 1862 по 1870 год. Результаты поиска в Google дают следующую картину: 308 результатов на форму "Ашуэрт" против 1180 результатов на "Ашуорт". Удивительно, что первая форма фигурирует все-таки и в современных текстах, несмотря на нулевую статистику в сервисе Ngram Viewer. Например, в книгах "Экономические истоки диктатуры и демократии" (2020), "Искаженное время. Особенности восприятия времени" (2020), "Эгоистичный ген" Р. Докинза (изд-во "Мир"; "Аксельрод живо обрисовал картину того, какое важное значение может иметь тень будущего, на примере замечательного феномена, возникшего во время Первой мировой войны — так называемая система «живи и дай жить другим». Он воспользовался для этого исследованиями историка и социолога Тони Ашуэрта (Tony Ashworth)") и 18-м томе "Собрания сочинений" Карла Маркса (указатель имен: Ашуэрт (Ashwort), Эдмунд — английский фабрикант, либерал); в статье "Сиднейский оперный театр" ("Его идею поддержали профессор архитектуры Сиднейского университета Г. Ингем Ашуэрт и лейбористский премьер Дж. Кейхилл", источник:architecturebest.com).
Также я решил проверить, есть ли на Википедии русскоязычные страницы, посвященные какими-нибудь известным личностям, у которых фамилии оканчиваются на -worth. На русском удалось найти только двоих с описанием на русском. К примеру, британская журналистка Clare Hollingworth. Ее фамилия передается так: Холлингворт (вместо рекомендуемого "уэр" или "уор"). Удивительно, что разница между формами "-ворт" и "уорт" в этой фамилии почему-то в пользу первой (7550 против 2430). Диаграмма в Ngram Viewer тоже показывает преобладание "Холлингворт" над "Холлингуорт" (форма "Холлингуэрт" не обнаружена). Peter Hollingworth (австралийский англиканский епископ) передан как Холлингуорт.
Из этих примеров видно, как мне кажется, что написание через "уэр" характерно для текстов прошлых веков, а "уор" более современная норма. Ведь такая же ситуация была с именами некоторых ученых, таких как Newton, которого еще во времена Пушкина передавали как "Невтон", а уже позднее вариант "Ньютон" стал ближе к звучанию фамилии.
У меня два вопроса.
1. Как поступить в том случае, когда перед нами топоним Hollingworth и такая же фамилия человека: передавать окончание у обоих имен через "уор" или для первого следовать словарной рекомендации, а для второго - современной тенденции? Честно говоря, я склоняюсь к варианту "Холлингуорт", так как он ближе к произношению.
2. Чем, по Вашему мнению, объясняются колебания в выборе соответствия? Авторы словаря Рыбакина предлагают читателю два варианта, однако в нем не дается дополнительных пояснений, кроме помет "традиц." и "топон.". Кроме того, со дня издания (2000, АСТ, Москва) прошло уже 20 лет. Возможно, норма уже поменялась в отношении этой фонемы, что отражено и в Вашем справочнике.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, в составленном мною справочнике «Правила практической транскрипции имён и названий с 29 языков на русский и с русского на английский» (2016) на с. 5 можно найти однозначную рекоментацию: фонема [ɜ:] в сочетании wor передаётся по-русски как ор (напр., Safari World – Сафари-Уорлд), а фонема [w] передаётся русской буквой у (Winston – Уинстон), кроме случаев, когда она оказалась бы в соседстве с другой буквой у (и тогда w – в: Lockwoods – Локвудс). Отсюда следует, что элемент -worth в фамилиях и топонимах следует транскрибировать как -уорт.

Конечно, в некоторых единичных ИС по традиции может сохраняться написание через в, напр. знаменитого поэта William Wordsworth по-русски приятно именовать Уильямом Вордсвортом.

Цитированное выше правило придумал не я, оно применяется ещё с советских времён. Всем были известны названия газет «Дейли уорлд», «Дейли уоркер», «Ю.С. ньюс энд уорлд рипорт», в которых соответствие wor – уор никто не ставил под сомнение.

Откуда же взялся вариант «уэр»? А вот откуда: из «Инструкции по передаче английских географических названий» ГУГК СССР 1955 и 1975 гг. Дело в том, что в этой «Инструкции» фонему [ɜ:] (в другой нотации – [ə:]) предписывалось передавать как эр и (после согласной) ер во всех случаях. Там можно найти соответствия Wentworth – Уэнтуэрт, Butterworth – Баттеруэрт.

Как Вы совершенно правильно отмечаете, в реальной практике рекомендация советского ГУГК не выдержала проверку временем: ей очень мало кто следует. Среди немногих источников, правда, оказался словарь Рыбакина — но это продукт тех же советских времён, когда игнорировать инструкцию ГУГК было затруднительно (этот словарь воспроизводится и в современных изданиях без серьёзных изменений).

Так что я целиком поддерживаю Ваш вариант «Холлингуорт» — он соответствует и преобладающей современной практике, и тем рекомендациям, которые содержатся в моём справочнике.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск
Просмотров: 239 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]