Четверг, 02.05.2024, 00:46
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Ньюкастль и Гулль vs. Ньюкасл и Халл
13.02.2022, 15:19
Здравствуйте, Дмитрий Иванович!

Читая книгу "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман) 1963 года издания, у меня возник вопрос по поводу изменений в норме передачи английских географических названий на русском языке.

В книге встречаются такие названия городов, как Newcastle и Hull. Они переданы на русском следующим образом:
"То carry coals to Newcastle" ... «никто не возит уголь в Ньюкастль» ...
"порт Hull — как Гулль (а не Халл)"

Возникает вопрос, когда изменилась языковая норма в передаче этих английских городов и по какой причине? Последние 25-30 лет названия этих городов передаются как раз как Ньюкасл и Халл. Очевидная причина понятна: у кого-то было желание придать этим названиям на русском более близкую форму к оригиналу в плане произношения. Но почему, например, такой город, как Париж много столетий передается "неправильно", и это никого не заставляет менять норму?

Есть ли у вас наблюдения по этому вопросу? Может быть есть какие-то книги или статьи на тему изменения вариантов перевода английских географических названий в русском языке. Подскажите, пожалуйста.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Илья! Изменения в передаче имён собственных с приближением к их звучанию в языке оригинала стали происходить как раз в 60-е годы ХХ века под влиянием исследований, посвящённых разработке научных принципов межъязыковой транскрипции/транслитерации. Одним из самых влиятельных филологов в этой области была А.В. Суперанская, автор кандидатской диссертации «Лингвистические основы практической транскрипции имён собственных», которую она написала под руководством видного языковеда А.А. Реформатского и защитила в 1958 году. А.В. Суперанская имела возможность — медленно, но верно — продвигать разработанные ею правила практической транскрипции через авторитетные комиссии: Орфографическую комиссию РАН, Топонимическую комиссию Русского географического общества и другие. Этим правилам стали следовать авторитетные издательства, выпускавшие словари и справочники («Русский язык», «Советская энциклопедия») и, в очень значительной степени, Главное управление по геодезии и картографии, выпускавшее карты (там были свои специалисты, разработавшие собственные правила, но исходившие из того же общего принципа фонетической близости).

Уже с середины 60-х годов варианты Ньюкасл и Халл вошли в норму. На географических картах ещё некоторое время значились два варианта второго из этих топонимов, один в скобках: Халл (Гулль) или Гулль (Халл). Так, по крайней мере, был обозначен этот город в Атласе зарубежных стран для 8 класса, по которому я учился в 1967 году.

Отставали от научных разработок, как обычно, лишь литературные переводчики и журналисты. Они и сейчас не очень-то на них ориентируются.

Ответ на вопрос о том, почему Париж устоял, а Ньюкастль и Гулль — нет, связан, по-видимому, всё-таки с меньшей известностью этих английских городов. Да и их старые названия не так уж глубоко вошли в русский лексикон и не особенно дороги нам, чтобы их не менять. А вот «Париж»... Есть ли название, больше волнующее сердца?

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 612 | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 1
1 samarin   (30.04.2022 17:43) [Материал]
Вот оно откуда в детском стихотворении (возможно, переводном) Вадима Левина такой топоним:
Джон Фул, профессор трёх наук,
спешил в Карлайл из Гулля ...
Этот стишок помню по передаче "Будильник" в конце 70-х.
Харьковский поэт, скорее всего, воспользовался прежней транскрипцией. Заодно и подогнал под рифмы "июль", буль-буль".
А профессор-то был из города Халл.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]