Среда, 24.04.2024, 21:52
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как перевести Маяковского с русского на русский
30.04.2022, 17:37
Дмитрий Иванович, здравствуйте. Со школьной скамьи не могу расшифровать всем известные строчки Маяковского:
Я достаю из широких штанин
Дубликатом бесценного груза.
Даже не смысл метафоры (почему дубликат и тд). Хотя бы грамматическое построение: что значит "достаю дубликатом"? Ладно там "сплю валетом", но здесь с паспортом сплошные нестыковки и по форме, и по содержанию. Возможно, Вы поможете разобраться.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Приветствую, Сергей! Ваши сомнения имеют под собой почву. Действительно, неуклюжее, на первый взгляд, получается словосочетание — «достаю дубликатом». Но, с другой стороны, поэтам многое позволено, недаром есть такое выражение — «поэтическая вольность». В данном случае эта вольность оправдана, мне кажется, вот какими соображениями.

Во-первых, сочетание «дубликатом бесценного груза» занимает отдельную строку и просодически отделено от остального текста паузами, так что его можно приравнять к некоему вводному обороту.

Далее, творительный падеж здесь выступает в значении ‘в качестве чего-либо‘, т.е. «дубликатом» = ‘в качестве дубликата’. (По аналогии с конструкциями: «выступать посредником», «иллюстрировать примером» и т.п.).

Далее встаёт вопрос, о каком грузе идёт речь. Я думаю, что «груз» здесь использован как окказиональный синоним слова багаж. Ведь описанная в стихотворении ситуация — прохождение паспортного контроля в иностранном государстве. То есть говорящий — путешественник, и он, естественно, везёт с собой какой-то багаж (=груз). В данном случае «груз» нематериальный — гражданство СССР. И, само собой, «бесценный».

Ну, а почему паспорт — дубликат этого бесценного груза, я думаю, ясно: ведь паспорт — это не само гражданство, а только подтверждающий его документ, некая документальная копия, дубликат. Тоже, конечно, вольная трактовка значения слова дубликат, но, думаю, всё-таки приемлемая.

Таким образом, цитированные Вами строки я понимаю так:

Я достаю из широких штанин паспорт
В качестве документального подтверждения моего гражданства, которое для меня бесценно.

В целом должен сказать, что при всей тенденциозности политических стихотворений и поэм Владимира Маяковского он всё же был внимателен к форме и структуре поэтического текста и, даже идя на вольности, оставался, по моему мнению, в допустимых (для поэзии) рамках логики и связности.

Добавил: samarin | Контактное лицо: Сергей Падалкин E
Просмотров: 1022 | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 1
1 samarin   (02.05.2022 16:41) [Материал]
Спасибо

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]