Пятница, 26.04.2024, 12:22
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

As good as any - среди лучших / один из лучших
01.05.2023, 14:33
Дмитрий Иванович, добрый день!

В своих публикациях и лекциях в интернете вы неоднократно поднимали вопрос перевода конструкции as good as any(one/body). Консенсус, к которому вы и ваши учителя пришли, состоит в том, что с этим выражением не все так просто, и оно часто имеет не просто значения равенства, а скорее значение превосходства и приближается к the best.

Позволю себе не согласиться, так как если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал, а в случае as good as явно степень не такая превосходная. При этом я согласен, что перевод "так же хорош, как и любой другой" действительно во многих случаях не верен. Удачным вариантом в таких ситуациях я считаю вариант перевода "один из лучших" или "среди лучших" (в случаях если вместо good идет другое прилагательное или наречие типа much или hard, возможны любые другие аналогичные варианты, подходящие по контексту и показывающие высокую степень чего-либо типа "очень много", "очень усердно" и т.д.)
В качестве подкрепления своих вариантов привожу отрывок из дискуссии как раз по этой теме на английском учебном форуме (https://forum.wordreference.com/threads/as-good-as-any.248889/), где среди прочего высказывается такое мнения, которое мне близко:

As eedoo says, a great deal depends on the context.
If you happen to be talking about excellence, for example the qualities of a new thriller writer, you might say she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'.
If you happen to be talking about mediocrity, for example the various plans that were in Katie's mind when Jacob suggested visiting Granny, then 'as good as any' means no better, no worse than the alternatives - and as Cagey suggests, Katie is not enthusiastic about any of them.


Еще пример, уже из живой речи, в котором актер Бен Аффлек высказывает похвалу умению режиссера Зака Снайдера создавать творческую атмосферу на съёмочной площадке (https://youtu.be/1_Ygst3speQ?t=2864):
"... and Zach is as good as anybody if not better that I've ever worked with at creating that environment..."
В данном отрывке очевидно, что по мнению актера данный режиссер по умению создать атмосферу находится среди лучших (as good as anybody - "один из лучших"), а возможно и лучший (if not better - "если не лучший").
В общем, я воспринимаю конструкцию as good as any как as good as any good (great) person / thing, etc. Перевод "так же хорош, как и любой другой", о не удачности которого вы писали, однозначно неверен во многих случаях, но и проводить знак равенства с "лучший" я бы все-таки не стал. Для таких случаев существует превосходная степень, а это все-таки не она.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Илья, начну с аргумента: «если бы человек хотел сказать the best, он так бы и сказал». Неужели нужно доказывать, что для одной и той же мысли в языке может существовать не один, а множество способов выражения? Если следовать такой логике, то и смысл «один из лучших» можно выразить прямее — one of the best, и если иметь это в виду, то якобы только так и надо выражаться.

А теперь по существу. Оборот as... as... any, конечно, смягчает оценку по сравнению с превосходной степенью — формально, но не по смыслу. Такая мягкая формулировка употребляется, когда человек не хочет абсолютизировать своё мнение (нельзя же проверить абсолютно всех, вдруг найдётся и лучший экземпляр). Но в ней заложено значение не «один из лучших» (так часто говорят как раз не о самых лучших, а о «хорошистах»), а «не уступающий никому», то есть «лучший или равный даже самым выдающимся».

Об этом говорят и Ваши примеры: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best — то есть не уступают лучшим; as good as anybody if not better — не уступает никому, а может, и заткнёт всех за пояс.

Это типичный understatement, позволяющий человеку, особенно говоря о себе, не выглядеть нескромным, а говоря о других — не брать на себя лишнюю ответственность и не вступать в споры, в которых «на вкус на цвет товарищей нет».

Что касается цитаты с учебного форума, то разве Вы не видите, что автор сам себе противоречит? Он говорит: she is as good as any ... meaning that her books are on a par with the best. I wouldn't go so far as to say 'better than most'. Сначала автор реплики трактует значение оборота как «её книги не уступают лучшим» (a par with the best значит, что нет другой книги, которая была бы лучше, могут быть только равные по качеству), и тут же: «они не лучше большинства других». Как можно не уступать лучшим (= принадлежать к числу самых лучших), но при этом не быть лучше большинства? Это возможно только, если все книги одинаково хороши (что неверно). Боюсь, этого участника форума сильно подводит логика.

Что касается значения «посредственности» (то есть равенства всем остальным), то данный оборот начал утрачивать его ещё во времена Шекспира, а в современном употреблении вовсе лишился.

В переводе же, когда прямое употребление превосходной степени вызывает у Вас сомнения, можно употреблять обороты смягчённой оценки: «не уступает (никому, лучшим), может поспорить по качеству/уровню с кем угодно».

Добавил: ilia | Контактное лицо: Илья, г. Москва
Просмотров: 485 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 ilia   (01.05.2023 22:06) [Материал]
Дмитрий Иванович, спасибо за обстоятельный ответ.

Согласен, что в этой фразе заложено understatement. По поводу значения превосходной степени, наверное, останемся при своем мнении, тем более, что и сами англофоны однозначно не растолкуют эту фразу.

Кстати, на том же форуме еще один человек подтверждает мнение, к которому я склоняюсь:

Hi
I often come across phrases like "as good as any" (referring to an author, novelist etc.) - this means "good". The person being described is considered to be on a par with (any other) good writer etc. It can be qyite a positive thing to say.
"as good a time as any" means we can do it at this time as well as any other time. It doesn't really mean very much, it is one of those phrases that acts as a "filler" in a conversation or letter.
Why do you use "any" in an affirmative phrase ? Your question implies that "any" has a negative meaning. It doesn't! It means things like "random" "unspecific" "undetermined quantity" etc.


Также можно привести еще пример из словарной статьи (as) — as anything из OED Online:

(as) — as anything

a. Very, extremely, or extraordinarily —; (as) — as can becolloquial in later use.
1542—2009

b. As — as any comparable thing; as — as any alternative.
1548—2011

При этом, я могу привести и пример, где as good as действительно скорее имеет значение "лучший" или "идеальный". Это фраза "as good as it gets". Толкования из словаря Merriam Webster:

2 :  as good as it is possible to beideal
<It was a mild, sunny day at the beginning of September, as good as it gets for hitchhiking. — Eric Trethewey, The Southwest Review, 2009>


Но помимо этого значения словарь Macmillan дает и практически противоположное:

be as good as it gets
PHRASE INFORMAL
  • 1. to be not very good and unlikely to improve people are asking themselves, is this as good as it gets?
  • Not very good:pooraveragelimited...

    В общем, эта фраза очень двусмысленная, с большим спектром значений, которые в них вкладывает говорящий.

  • 0
    2 ermolovich-edit   (02.05.2023 10:52) [Материал]
    Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
    Мы с Вами уже обозначили свои позиции, поэтому не продолжаю спор. Просто хочу отметить, что выражения "as good as it gets", "as good as they come" — это особые идиомы (и в них к тому же нет местоимения any). Также особняком стоит и оборот "Now is as good time as any": он может значить и «сейчас самый удобный момент», и «почему бы не сейчас?, можно и сейчас».

    И ещё мне пришла в голову мысль по поводу способов выражения значения «один из лучших». По каким-то рейтингам, МГУ входит в сотню наиболее престижных университетов мира, занимая там, однако, одно из последних мест. Тем не менее это неплохой показатель, и, вероятно, про него можно сказать: Moscow University is one of the most prestigious in the world. Но я плохо представляю себе, чтобы кто-либо искренне сказал: Moscow University is as prestigious a university as any in the world. Такая формулировка выражала бы куда более высокую (а на мой взгляд, вообще высшую) оценку.

    Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
    [ Регистрация | Вход ]