Воскресенье, 28.04.2024, 15:26
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Почему «тоёта»?
02.02.2010, 13:43

М.А. Орел:

Читая материалы сайта, встретил Вашу рекомендацию писать марку автомобиля не как ''Тойота'' (как пишу я сам в тех нечастых случаях, когда пользуюсь для этого кириллицей), а как ''Тоета''. Вы не могли бы в двух словах пояснить, чем обусловлена такая рекомендация, или посоветовать источник, в котором можно об этом почитать?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

В названии автомобиля «тоёта» соответствие yo = ё вытекает из системы транскрипции японских имён и названий, разработанной японистом Е.Д. Поливановым и принятой как стандарт еще во времена СССР. Из литературы, где приводится эта система, могу назвать собственную книгу «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» (М., Р.Валент, 2005, с.390 и сл.), а также, кроме прочих, книгу: З.Г. Прошина. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

Сочетание йо пишется лишь в некоторых исключениях в начале слова (Йоко, Йокогама, Йокосука).


М.А. Орел:
Система Поливанова предназначена для того, чтобы переводить с японского. Но в том и штука, что название этого автомобиля, как и многих других, сегодня переводится на русский уже не с японского, а с английского! Видели вы где-нибудь это слово написанным по-японски? А если где и видели, то, кроме японистов, никто, скорее всего, и не понял, что это оно. Вокруг нас ездят не таинственно-иероглифически поименованные автомобили, а имеющие понятные всем марки: Suzuki, Nissan, Honda. Следовательно, не опровергая вышеупомянутой рекомендации, следует подчеркнуть возможность отступления от нее на основании фактов окружающей нас сегодня действительности. Таким образом, к переводу марки автомобиля Toyota сегодня часто применяется уже не транскрипция с японского, а транслитерация с английского: «тойота».

 


Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Не могу не отметить небольшую, но важную неточность в рассуждениях уважаемого Максима Александровича. Из них вытекает, что Toyota, Suzuki, Nissan, Honda — это якобы написания на английском языке. Нет, ничего подобного. Это написания японских названий на латинице, а точнее по системе романизации Хепберна, или Shūsei Hebon-shiki Rōmaji. Эта система является общепринятым в мире сводом правил транскрипции японских слов буквами латинского языка (ромадзи) и применяется не только в текстах на английском, но и на других языках, пользующихся латинским алфавитом.

Если хотите, это просто японские имена в альтернативной графике. От этого они не перестают быть японскими именами, точно так же, как Lada в латинской передаче не перестаёт быть русским словом (которое должно передаваться на языки, пользующиеся иной графикой, по правилам транскрипции с русского, а не с английского языка).

Система Хепберна хороша тем, что весьма строго, по принципу взаимно-однозначного соответствия, представляет фонологический (слоговой) состав японского языка. Тем же свойством обладает и система Поливанова. Поэтому между системой Хепберна и системой Поливанова тоже можно установить взаимно-однозначное соответствие. И это очень здорово, потому что позволяет переводчикам при передаче японских имён, встретившихся им в английском (французском, немецком и т.д.) тексте, не изучать исходные иероглифы, а прибегнуть к таблице соответствий между этими двумя системами. Ссылку на источники, где такие таблицы приводятся, я уже дал в предыдущей реплике.

Я с большим сожалением отмечаю, что в силу слабой грамотности в этом вопросе плохо подготовленные журналисты, переводчики и другие пишущие люди занимаются самодеятельностью, пытаясь применить правила транскрипции с английского языка к японским именам, написанным на ромадзи. Но будет ещё огорчительнее, если учёные-лингвисты станут оправдывать такие попытки. Это способно привести ситуацию только к ещё большему хаосу. Давайте вспомним, что велосипед уже изобретён!

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: М.А. Орёл | Теги: тойота, тоёта, японские названия, транскрипция, японские автомобили
Просмотров: 6125 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 maxeagle   (04.05.2010 17:13) [Материал]
Хочу поблагодарить уважаемого Дмитрия Ивановича за обстоятельный ответ и уточнить свою исходную формулировку: я, правда, не вполне четко выразил свою мысль, чем и допустил неточность в возможном ее истолковании. Общеизвестно, что сам по себе факт написания на ромадзи не превращает слова из японских в английские, испанские или итальянские: едва ли у кого-то возникают сомнения в том, что перечисленные названия исконно японские, равно как и сами автомобили. Система Хепберна интернациональна и используется для записи японских слов на латинице, т. е. средствами всех языков, пользующихся латинским алфавитом. При этом очевидно, что запись на латинице используется не ради собственно записи, а с тем, чтобы дать носителям языков, пользующихся латинским алфавитом, возможность употреблять данные единицы в письменной и устной речи. Иными словами, запись на ромадзи выступает инструментом заимствования японских слов в другие языки.

Упомянутая уважаемым Дмитрием Ивановичем "лада" в латинском написании (Lada) имеет все шансы стать таким же заимствованием, как и, скажем, имя нарицательное sputnik, несмотря на то, что русское происхождение обоих этих существительных сомнений не вызывает. Например, бразильские фермеры охотно используют такие автомобили, как Lada Niva, естественно, произнося их на свой манер. Этот факт дает право считать название этой модели автомобиля недавним заимствованием в португальский язык.

Очевидно, что получая единую графическую оболочку, такие единицы будут, тем не менее, совершенно по-разному произноситься носителями этих заимствующих языков. Вследствие засилья английского языка марки японских автомобилей, как и многие другие имена собственные, сегодня в большинстве случаев воспринимаются языковыми коллективами различных языков как заимствования из английского, пусть даже изначально они перекочевали в язык данного коллектива из языка японского (как и было с названиями японских автомобилей в русском языке). На телевидении то и дело мелькают рекламные ролики, в конце которых названия невозбранно японских автомобилей произносятся с английской артикуляцией. Добавьте к этому названия различных моделей этих марок: Honda Civic, Toyota Land Cruiser и многие другие. Любопытно, не так ли? Японские слова вот так легко и просто смыкаются с английскими, и названия автомобилей начинают напоминать людей с именами и отчествами на разных языках. С той, правда, разницей, что какой-нибудь Николай Томасович – это нечто «из ряда вон», а вот Nissan Pathfinder звучит вполне себе естественно, все привыкли. При всем этом, как думаете, с каким языком эти названия будут ассоциироваться: с японским или с английским?

2 ermolovich-edit   (05.05.2010 01:26) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Думаю, что в сочетании Nissan Pathfinder первое слово ассоциируется с японским языком, а второе с английским. Подобные смешанные наименования часто встречаются среди товарных знаков, и их языковая принадлежность отнюдь не обязана нивелироваться (даже при локальных вариациях в произношении). Так, в названии модели Volkswagen New Beetle, выпускаемой для американского рынка, первое слово остаётся немецким. Нам очень хорошо известна эта марка, и мы не передаём её на русский как «воуксуэйджен», как её обычно произносят в Америке и Англии.

Утверждение, будто Honda, Nissan, Mitsubishi, Suzuki, Toyota и т.п. воспринимаются «языковыми коллективами различных языков как заимствования из английского», мне представляется ничем не подтверждённым. Напротив, каждый автолюбитель (и не только) знает, что это — марки японских автомобилей, совпадающие, кстати, с названиями производящих их японских корпораций, которым положено, в общем-то, называться по-японски. В отличие от pathfinder — слова английского и по форме, и по структуре, и по смысловому наполнению — Nissan не обладает ни фонетическими, ни морфологическими, не семантическими элементами или признаками английского слова. Поэтому Honda, Nissan, Toyota и т.д. являются не только исконно, но актуально японскими названиями и должны передаваться по соответствующим правилам.

Максим Александрович приводит пример с Lada Niva и утверждает, что произношение этого названия бразильцами на свой манер «даёт право считать название этой модели автомобиля недавним заимствованием в португальский язык». Не углубляясь в спор с этим утверждением по существу, спросим: что же из этого следует? Неужели то, что теперь надо рекомендовать переводчикам с португальского передавать это название на русский и на другие языки не как «лада-нива», а как-то по-другому, в соответствии с бразильско-португальским произношением? Нет, конечно. Пусть бразильцы произносят как хотят, но переводчик на любой язык, переводя с португальского текст, в котором ему встретится наименование этой модели, должен будет руководствоваться правилами передачи с русского языка.

Нельзя, чтобы переводчики с японского передавали на русский язык название «тоёты» по одной системе, а переводчики с английского — по другой, в какой бы графике оно ни представало перед теми и другими. К сожалению, часто на деле происходит обратное, но кому же, как не лингвистам, указывать на эту ошибку и бороться с нарушением тождества имени и единства норм передачи!

[И ещё одно уточнение: ошибочно считать, что нет разницы между заимствованием нарицательных слов (вроде sputnik) и передачей собственных имён и товарных знаков. Если нарицательное слово легко может изменить соотнесённость с денотатом (например, по-русски фитнес обозначает не хорошую физическую форму, как английское fitness, а оздоровительный клуб), то собственное имя, будучи связано с индивидуальным референтом, сохраняет эту связь с ним и при воспроизведении на другом языке (если, конечно, остаётся собственным именем, не подвергаясь апеллятивации). Поэтому при обратном переводе или при переводе, осуществляемом через посредство других языков, заимствованное нарицательное слово может быть передано иначе (например, фитнес — как fitness club или gym), а вот для собственного имени никакие видоизменения недопустимы].

3 samarin   (15.02.2013 01:22) [Материал]
"Фольксваген" - отличный пример!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]