Понедельник, 29.04.2024, 18:11
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Слоган зимних Олипийских игр
12.02.2014, 15:18
Александр (Наро-Фоминск):
Уважаемый Дмитрий Иванович!

На сайте «Перевод.ру» (http://www.perewod.ru/blog/?page=post&blog=Pressing_Problems&post_id=5) предлагают обсудить, удачно ли слоган Олимпиады в Сочи «Жаркие. Зимние. Твои» передали на английский язык как "Hot. Cool. Yours".
Предлагают, как вариант, "Warm. Wintry. Yours" и рассуждают так: «..."wintry", так как по мысли американских авторов именно "wintry" несет за собой образ снега, льда, заснеженных гор, в то время как "hot" более связано с таким явлением погоды, как температура».
Какой вариант перевода Вам представляется более удачным?

Дмитрий Иванович, а удачен ли русский слоган? На мой взгляд, в нём прилагательные и местоимение должны согласовываться с неким общим «задуманным» словом, например, с существительным «соревнования», и при этом словосочетания должны получаться узуальные. С «зимними соревнованиями» я согласен, с «твоими соревнованиями», пожалуй, тоже. Но «жаркие соревнования» — ведь так не говорят.
Жаркой может быть, например, борьба. Зато борьба не может быть зимней, как и игры. Выходит, что ни «соревнования», ни «игры», ни «борьба» к этим определениям не подходят.
Как Вы считаете, справедливо ли так рассуждать? Если да, то «задумано» ли какое-то другое слово? или же какое-то из определений выбрано неудачно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начну с того, что, когда я услышал этот слоган по-русски впервые, мне он показался неудачным. Определяемым словом было задумано, конечно, слово «Игры». Но, во-первых, «жаркие» — не очень удачный эпитет и для игр вообще (как Вы правильно заметили), и тем более для зимних игр, хотя понятно, что имеется в виду накал соревновательных страстей. Слово «зимние» абсолютное лишнее, т.к. это слово и так уже фигурирует в названии Игр — «Зимние Олимпийские игры», а кроме того, не несёт в себе никакого эмоционального заряда. И, если уж на то пошло, то с «зимних» надо было бы начинать: «Зимние. Жаркие. Твои» звучало бы гораздо лучше, тогда и «жаркие» выглядели бы очевидной метафорой, чего не происходит, когда это слово стоит на первом месте.

Теперь о переводе. Английское прилагательное hot производит столь же странное впечатление в качестве первого слова лозунга, что и «жаркие», а кроме того, мне кажется, что из переносных значений этого слова на первый план выступает «сексуальный, возбуждающий» — вспомним название фильма "Some Like It Hot". Однако поставить warm на это место было бы ещё хуже: получилось бы «тёплые» — ни горячие, ни холодные, в общем, ни рыба ни мясо.

Cool в сложившихся обстоятельствах вполне удачное слово, учитывая его сленговое значение «классный, крутой». Wintry, на мой взгляд, никуда не годится, т.к. означает не столько «зимний», сколько «напоминающий зиму, подобный зиме», как во фразе: "We had wintry weather in April". И получили бы при таком варианте подтверждение — из уст самих организаторов — слова критиков о том, что зима в сочинских субтропиках ненастоящая, а это только некое подобие зимы. Ещё одно
переносное значение wintry — «холодный, отчуждённый, ледяной» ("a wintry manner") — несёт негативную коннотацию.

Думаю, что нынешний вариант — наилучший перевод плохого оригинала.
Добавил: Ёж | Контактное лицо: Александр, г. Наро-Фоминск
Просмотров: 2265 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 Ёж   (13.02.2014 19:11) [Материал]
Дмитрий Иванович, большое Вам спасибо!

2 Di-Metra   (04.03.2014 15:57) [Материал]
Я прочла у кого-то в комментариях, что этот слоган изначально был придуман на английском, а русский вариант - это перевод. Не знаю, так это или нет (маловероятно, но возможно).

3 ermolovich-edit   (05.03.2014 19:38) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Такое нельзя исключать, и если это действительно так, то, скорее всего, автор английской версии решил изначально поиграть на сексуальных ассоциациях: Hot. Cool. Yours — такой "слоган" можно себе представить на каком-нибудь сайте, предлагающем услуги девушек лёгкого поведения.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]