Понедельник, 29.04.2024, 12:52
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [459]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Путаница в преводе имени Яна
31.03.2014, 23:58
Здравствуйте Дмитрий Иванович. Помогите разобраться в путанице, которая произошла при переводе моего имени с греческого языка на русский. Несколько лет назад, при переводе моего имени с русского на греческий оно было переведено соответственно греческой грамматике, а т.е. имя Яна по гречески стало Γιαννα ( с двумя нн). Теперь же при переводе с греческого его перевели как Янна ( с двумя нн). И теперь в российских документах я один человек, а в греческих другой. Правильный ли это перевод? Или я могу его оспорить? Заранее большое спасибо.
Добавил: kardoula_82 | Контактное лицо: Элефтериади Яна E
Просмотров: 3020 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 ermolovich-edit   (03.04.2014 09:38) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Уважаемая Яна, это, конечно, плохо, что в разных документах Ваше имя пишут по-разному. Но всё зависит от того, какие документы хорошо бы исправить и зачем Вам требуется такое исправление. Если речь идёт о паспорте, попробуйте обратиться с заявлением к начальнику соответствующего отдела паспортной или миграционной службы — той, какая выдавала Вам «неправильный» паспорт (или должна/может выдать «правильный»). Советую приложить заверенные копии всех документов, подтверждающих Вашу идентичность и то, что Ваше имя должно писаться так, а не иначе, — например, копию свидетельства о рождении. Если обращение в административный орган не даст результата, обращайтесь в суд. Вероятно, в этом случае Вам потребуется помощь юриста.

Поскольку ходить по инстанциям и тем более судиться — дело противное, затратное и хлопотное, решите для себя прежде всего, для какой цели Вам вообще нужно что-то изменять в документах? Насколько это принципиально и практически важно для Вас и Вашей семьи? Может ли это ущемить Ваши права в будущем (ну, скажем, право собственности или наследования)? Если может, то — вперёд!

Если же в реальной жизни это для Вас ничего не меняет, подумайте, стоит ли эстетическое удовольствие читать своё имя в прежнем виде тех нервных и материальных затрат, которые надо будет ради этого понести?

Наконец, если Вы затрудняетесь с ответом на вопрос о целесообразности изменения имени в документах, тогда Ваш путь — в юридическую консультацию, где Вам следует подробно изложить свою ситуацию. Правильное решение сможет подсказать не лингвист, а юрист.

2 kardoula_82   (03.04.2014 23:39) [Материал]
Большое спасибо.

3 samarin   (28.04.2014 21:43) [Материал]
Юрист подсказывает. Если в одних российских документах Вы Яна, в других - Янна, советую привести бумаги в порядок. Паспорт, свидетельство о рождении, браке, разводе и т.д. должны совпадать. Иначе рано или поздно будут проблемы. В некоторых случаях, кстати, можно обойтись без суда. Моя клиентка (в Украине) в разных документах именовалась Беляєва, Біляєва, Бєляєва. При вступлении в наследство нотариуса устроило заключение "Украинской лингвистической экспертизы" о тождественности фамилий.  Ошибки были допущены неграмотными чиновниками вследствие "трудностей перевода" с украинского на русский и наоборот. ФИО другой клиентки, умершей пожилой женщины, пришлось действительно решать судом - и "подгонять" под вариант, записанный в акте на четыре гектара земли. Так было проще - ибо переделать землеустроительную документацию умершего человека невозможно. Это была "Храсина Савовна", "Христина Савівна" и "Христина Савовна" - три в одном.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]