Суббота, 25.05.2019, 22:31
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [332]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как переводить "выковыривать террористов со дна канализации"?
03.04.2010, 20:41
Месье Рабле, француз убогий:

Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Иванович!
Пожалуйста, скажите, согласны ли Вы с переводом на английский язык очередного афоризма Путина В.В.:" Выковыривать террористов со дна канализации" - to drag terrorists from the bottom of the sewers (из Newsweek)
У нас, "французов", мнения разошлись: что с ними делать-то, либо чистить отстойники, либо отирать скребком застойные места в унитазе:
curer les égouts ou bien racler le fond des cuvettes.

Спасибо!
P.S.
Думаю, что нюансы значительны:
curer les égouts – в сельской местности приезжают спецы на бочковозах, открывают люки канализации, вставляют длинный толстый шланг и…. «процесс пошел»!
racler le fond des cuvettes – перевод из Le Monde – журналист, пламенный обожатель Путина отправил его в чистку бесконечного числа унитазов…
Согласитесь, ни один из вариантов не подходит.
Как же семантически богат и одновременно лаконичен наш родной русский язык! Все иностранцы обзавидовались! Не знать им, бедолагам, как это на родной станции «Парк культуры» из метро выходить со слезами!..

А в английском, как дела с этой фразой?
Еща раз благодарю за внимание.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Рад, что Вы задали этот вопрос, "месье Рабле", т.к. считаю, что те необычные метафоры и идиомы, которые мы периодически слышим из уст В.В. Путина, трудны в переводе и заслуживают обсуждения.

Вариант журнала Newsweek я считаю приемлемым, хотя мне кажется более ярким по образности вариант BBC, а именно: scrape the terrorists from the sewers (буквально «выскрёбывать террористов из канализационных труб»). Привожу контекст сообщения BBC

Prime Minister Vladimir Putin said "the terrorists will be obliterated", adding it was a matter of honour for Russian law enforcement officers to "scrape" the perpetrators "from the sewers".

Что касается французских переводов, то я, не будучи глубоким специалистом в этой области, всё же предпочёл бы в переводе égouts, а не cuvettes. Мне, кстати, показался неплохим вариант, предложенный французской лентой «РИА-Новости», а именно:

Poutine appelle à débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts,

т.е. буквально «выгонять террористов», как выгоняют зверей из логова при охоте на них, «со дна канализационных коллекторов». Согласно этой метафоре, у террористов логово как бы находится на дне канализации. По-моему, это соответствует исходному образу. Ну, а то, что их оттуда «выковыряют», подразумевается.


По моей просьбе к дискуссии присоединился мой коллега
А.А. Винокуров
, опытнейший переводчик-синхронист с французского языка:

Из предложенных вариантов я бы тоже с оговорками выбрал débusquer les terroristes jusqu'au fond des égouts. Правда, конструкция, которую употребил французский стилист РИА «НОВОСТИ», строго говоря, двусмысленна в силу своей неправильности. Но он, несомненно, имел в виду более правильную конструкцию «débusquer les terroristes de partout, allant jusqu’au fond des égouts», просто он сократил ее, что, в принципе, допустимо, но подразумевает определённую языковую «продвинутость» читателя.

При этом débusquer — слово нейтральное, охотничье, без окраски. Из стилистически окрашенных вариантов перевода слова выковыривать ни один не подходит, потому что при всей своей переходности, эти глаголы (типа débourrer) нацелены на действие, а не на результат (вечная проблема с французами, которые не могут «печь хлеб» — они пекут тесто, чтобы получить хлеб и т.п.)

Я бы предложил единственный глагол, имеющий достаточную окрашенность и «правильную» переходность — extirper. Мой вариант — extirper les terroristes du fond des égouts — является наиболее приближенным к английскому "scrape the terrorists from the sewers".
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Месье Рабле, француз убогий
Просмотров: 4307 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 Huit   (07.04.2010 19:11)
Уважаемый Дмитрий Иванович!

Прошу извинений в связи с запоздалой репликой. Искренне благодарю Вас за интерес к метафорам российского премьера, над которыми наш коллектив «ломает голову» не первый год.

В действительности, для французского уха его речи практически недосягаемы и чаще всего могут быть переведены по принципу: «Кузькина мать – это мама Кузи».

И все же, мы стараемся в ежедневной работе ориентироваться на принцип: в природе нет переводимого текста. Когда 30 марта премьер-министр произнес: «Выковыривать террористов со дна канализации», мы обратили внимание на экстралингвистические факторы этого заявления, поскольку он говорил с расстановкой, четко выговаривая заранее подготовленную фразу, создавалось впечатление о наличии значительного смыслового подтекста либо умысла. По нашему мнению, аллюзия заключается в том, что первое из громких заявлений Путина, сделанное им в 1999 году, звучало следующим образом: "Российские самолеты наносят и будут наносить удары в Чечне исключительно по базам террористов. Мы будем преследовать террористов всюду. Если в туалете поймаем, то и в сортире их замочим".

Le Monde “Le bras de fer engagé par Poutine ” 04/09/2004 :

« En clamant le 24 septembre 1999, au lendemain des attentats meurtiers contre deux immeubles à Moscou, qu’il irait “buter les terroristes jusque dans les chiottes”, Vladimir Poutine avait résumé … »

We’ll go after terrorists wherever they are — at an airport – o,kay, at an airport. If we find them in a toilet, in an outhouse, we’ll do them in right there. » (Возможно, здесь мы цитируем “слегка нейтрализованный” перевод Павла Палажченко, который - текст перевода - стал уже эталонным для широкого использования на английском).

Со временем мы выяснили, что выражение про сортир является базовым элементом русского воровского жаргона, широко известного со времен СССР не только в среде уголовных авторитетов, но и у оперативников всех мастей: позиция в игре в шашки, при которой игрок лишен хода (Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. Квеселевич Д.И., Москва, 2003).

По всей видимости, террористы уже замочены, поэтому и находятся на дне канавы (в крайне недоступных местностях в горах – и это правда), до них надо докапываться, выковыривая, словно козюльки в носу либо остатки пищи в зубах – curer les dents ou le bec. Т.е., на наш взгляд, действие глагола на европейский языках должно состоять не в оттирке или откачке (racler, curer), и не в партизанской засаде (débusquer). Касательно глагола extirper, есть сопоставительные примеры авторитетного канадского англо-французского словаря синонимов: http://www.termiumplus.gc.ca/tpv2alp....rch.y=0

Невозможно оспорить мнение le premier violon Виноградова, но принцип невосприятия французами изучаемого здесь нюанса остался: мы протестировали перевод extirper les terroristes du fond des égouts на служащих французского (…) в Москве – удивленное застывание взора персистировало…
wink

2 ermolovich-edit   (08.04.2010 15:56)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Как и следовало ожидать, тема метафор и их подтекстов оказалась почти неисчерпаемой. Ни в коей мере не хочу подводить какие-то итоги этой дискуссии, она вполне может быть продолжена. Однако мне кажется, что изучение наслоившихся в подтексте ассоциаций, возможных источников, попутных смыслов и потенциальных аллюзий может нас увести подчас слишком далеко без каких-то ощутимых результатов. Невозможно учесть и передать в переводе абсолютно все нюансы того, с чем — осознанно или подсознательно — связывал своё образное высказывание его автор. Есть риск на этом основании прийти к выводу о непереводимости текстов, уходящих хотя бы на шаг в сторону от привычных клише из учебника или словаря. (Именно в такую крайность склонны впадать современные "лакуноведы", о чём я писал в статье "Наш перевод, вперёд лети! В лакуне остановка..."). И тогда мы получим аналог известного софизма о том, что Ахиллес никогда не догонит черепаху.

Мой принцип таков: когда не получается перевести заковыристую фразу "красиво", достаточно перевести её просто, без затей — на уровне способа описания ситуации и цели коммуникации, пользуясь терминологией В.Н. Комиссарова. Я надеюсь, что Huit всё-таки допустил описку в своём комментарии и не имел в виду, что "в природе нет переводимого текста". Правда, и обратное утверждать (о том, что в природе нет непереводимых текстов) было бы слишком смелым заявлением.

3 Huit   (11.04.2010 19:02)
Уважаемый Дмитрий Иванович!
Конечно, я ошибся (в природе нет непереводимого текста), потому что очень старался и перестарался. Классическое образование московского иняза все время обязывает избегать алогизмов, не хочется поступать как некоторые зарубежные коллеги (http://www.protegez-vous.ca/chronique-hein.html?page=1&resultats=Tous ), которые прямо-таки вязнут в деталях…
С уважением,
Huit

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]