Здравствуйте, Александр! Языковую форму я поддерживаю тем, что регулярно работаю как переводчик-синхронист, а также работой над словарями. Конечно, весь НБРАС в голове я не держу (это невозможно), сам туда нередко заглядываю.
Запоминание, вообще говоря, происходит на основе двух механизмов: повторения и устойчивой ассоциативной связи. Ассоциативная связь может возникать случайно, в силу каких-то обстоятельств (ну, например, вы сделали ошибку, а вас поправили, и вы запомнили правильный вариант на всю жизнь), или создаваться искусственно, т.е. мнемонически — когда вы придумываете себе оригинальный мыслительный ход, чтобы "привязать" новое к уже хорошо известному. Например, вам нужно запомнить английский эквивалент слова выхухоль — desman. Зафиксируем мысленно следующую логическую цепочку: эта выхухоль для вас — настоящий демон, потому что вы никак не можете запомнить соответствие. Вот пусть и будет "демоном" по-английски, только в середину надо вставить букву s. Так от слова demon можно перейти к нужному desman (ну, там ещё заменить o на a, но это уже мелочи). Конечно, мнемонический ход может быть и любым другим.
Автоматически ничего не происходит, но могу порекомендовать ещё один приёмчик. Напишите (напечатайте) на листке список слов, которые вы хотели бы запомнить. К примеру, список названий популярных речных рыб: пескарь, карась, щука, окунь и т.д. вместе с их словарными соответствиями. Список не должен быть очень длинным — максимум 20—25 слов. Повесьте листок на стенку перед рабочим столом, прикрепите его к монитору компьютера или положите под стекло на том же рабочем столе. Главное — чтобы список был постоянно на виду и ничем не загораживался. Больше ничего делать не надо. Через пару недель эти слова запомнятся сами. Тогда этот список меняйте на другой.
У меня был случай, когда этот приём очень помог мне. Висел у меня такой списочек дома (вот захотелось ни с того ни с сего запомнить названия рыб), а в один прекрасный день пришлось переводить переговоры в ЦБ РФ. Тогдашний председатель российского Центробанка г-н Геращенко, очень склонный к образным выражениям, вдруг в ходе переговоров с зарубежными коллегами так охарактеризовал роль центрального банка: "Как гласит русская пословица, на то и щука в пруду, чтобы карась не дремал". Мне сразу вспомнились и щука (pike), и карась (crucian carp), благодаря чему пословицу удалось передать достаточно точно (ведь в подобных случаях их переводят дословно) и, смею надеяться, неплохо: "As the Russian proverb goes, the pike is there in the pond for the crucian carp not to sleep". (Конечно, можно было также опустить crucian и оставить только carp). Реакция аудитории была весьма позитивной и живой.
На вопросы о количественных показателях ответить не смогу, никаких планов себе в этом смысле не ставил и итогов не считал.
Успехов Вам в расширении словарного запаса!
|