Среда, 26.06.2019, 11:33
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [333]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Нужно ли ориентироваться именно на произношение, а не написание фамилии?
13.05.2010, 01:12
Владимир Демидов:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Если позволите, у меня очередной вопрос по поводу имен собственных. На днях довелось редактировать перевод телеинтервью с англичанкой по имени Celia Sandys (внучка Уинстона Черчилля). При этом я обратил внимание, что беседовавшая с ней корреспондентка почему-то произнесла ее фамилию как Сандз. Сделав в Интернете поиск по строке "Sandys pronounced”, я тут же нашел целую вереницу различных Sandys, в том числе и отца моей героини, зятя Черчилля, лорда Дункана Сандза, с пометкой "pronounced Sands”.
К сожалению, мне так и не удалось уговорить коллег из пресс-службы, готовивших текст интервью для пресс-релиза, написать фамилию по-русски как Сандз. Аргумент у них был железный – в русскоязычном Интернете эта женщина неизменно фигурирует либо как Сандис, либо как Сэндис. (Более того, как я потом выяснил, даже ее отца – личность более известную – по-русски неизменно называют Сандисом или Сэндисом). В итоге перевод так и разошелся по СМИ с фамилией Сандис (e.g., http://www.mr7.ru/news/society/story_27186.html).

В связи с этим случаем у меня родился ряд вопросов: Вы случайно не знаете, как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом? Не могли бы Вы порекомендовать какие-нибудь справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Прав ли я в том, что в подобных случаях ориентироваться нужно именно на то, как фамилия произносится, а не на то, как она пишется?

Ну, и по ходу вспыхнувших жарких споров с коллегами всплыло у меня в памяти еще несколько примеров из наболевшего. Так, все наши футбольные комментаторы и болельщики называют клуб Tottenham Hotspur «Тоттенхэм», а не «Тотнем». Fulham – «Фулхэм», а не «Фулем» (ну, здесь еще ладно, разница, считай, в одну букву). Хорошо еще, что Leicester City вылетел в свое время из Премьер-лиги, а то был бы еще и «Лейчестер». Однако же и тут один из моих (и по совместительству Ваших – в смысле преподавания в МГЛУ) коллег возразил мне: «Да ты почитай Ермоловича! Если все говорят Тоттенхэм, то и ты должен так говорить!» Так вот, зная Вас как непримиримого борца за «Тоёту», хочу спросить: неужели нонконформист Ермолович действительно за «Тоттенхэм»?

Ну и напоследок хочу замахнуться на совсем древнюю традицию – названия американских университетов. Некоторые из них названы по фамилии основателя: Гарвард, Йель, Стэнфорд. Почему же называют их так, как если бы название было образовано от названия города – Гарвардский, Йельский, Стэнфордский, а не как положено в таких случаях – Гарвардовский университет или Университет Гарварда? Никому же не придет в голову называть, скажем, Reagan Library Рейганской библиотекой! Может быть, причина была просто в отсутствии информации в годы «железного занавеса», и люди в СССР думали, что Гарвардский университет находится в каком-нибудь Гарварде, так же как Оксфордский – в Оксфорде? (Справедливости ради нужно оговориться, что Stanford University действительно находится в городе Stanford, но название свое он получил все-таки не от города, а от основателя.) Если так, то не пришло ли время исправить эту ошибку и начать писать в словарях «Университет Гарварда» вместо «Гарвардский»? Как Вы считаете?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Здравствуйте, Владимир! Вопросов Вы задали немало и они такие серьёзные, что в ответ можно написать целую брошюру. Но я постараюсь ответить покороче. Случай с передачей фамилии Sandys иллюстрирует то, о чём я писал в книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»:

...принцип сохранения исторической традиции способен вступить в противоречие с другими принципами формирования соответствий ИС... Для принятия того или иного решения необходимо принять во внимание условия коммуникации. (с. 156)

Я считаю, что особенно тогда, когда мы имеем дело с ныне живущим человеком, нужно безоговорочно следовать той форме произношения его фамилии, которую предпочитает он сам. Тем более в интервью, которое берётся у этого человека!

Не говоря уже о том, что именно так эта фамилия и произносится. Вот Вы спросили про справочники, в которых давалось бы произношение подобных сложных фамилий? Пожалуйста: это, например, «Словарь английских фамилий» А.И. Рыбакина (М.: Русский язык, 1986 — возможно, переиздавался и позже). Там чётко написано:

SANDYS [sændz] Сандз, см. SAND

Отсылка к SAND дана не случайно, из статьи SAND следует, что Sands, Sandes, Sandys — это всё варианты одной фамилии. И на вопрос, «как могло получиться так, что эта фамилия произносится столь неожиданным образом», там тоже дан ответ:

Написание английских слов [и, разумеется, фамилий — Д.Е.] часто кажется непонятным с точки зрения современного произношения и морфологического состава слов. Объясняется это тем, что изменения в звуковом строе новоанглийского периода развития языка с XVI в. до настоящего времени почти не отразились на написании... (с. 11)

Что касается названий команд, включающих топоним, то тут влияние традиции, пожалуй, чуть-чуть сильнее: эти топонимы зафиксированы в атласах и географических справочниках, с которыми нужно сверяться. Но, между прочим, атласы не так уже консервативны: тот же Tottenham в русских атласах и справочниках передаётся как Тоттенем, а отнюдь не как «Тоттенхэм», да и Фулэм — вариант, который наши справочники допускают наряду с «Фулхэмом» (а лучше было бы, если бы давали основным). Так что Ермолович вовсе не за «Тоттенхэм»!

Ну, и по поводу Гарвардского, Йельского, Стэнфордского университетов. Вы, Владимир, совершенно правы: данные суффиксальные формы неверно представляют эти названия как производные от топонимов. Увы, ошибка (причину которой — наше нахождение за «железным занавесом» — Вы тоже правильно объяснили) настолько укоренилась, что бороться с ней очень трудно. По возможности, действительно, имеет смысл прибегать к более корректным вариантам типа Университет Гарварда или просто Гарвард.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Владимир Демидов
Просмотров: 2469 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]