Суббота, 20.04.2024, 01:14
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Коллекторы и ® товарные знаки
21.05.2014, 22:39
Роман (Мурманск): Уважаемый Дмитрий Иванович,
Как вы считаете, что следует предпочесть в случае передачи буквенно-цифровых обозначений пластов-коллекторов в геологических текстах. Пример из текста:
В танопчинской свите на севере Западной Сибири выделен ряд пластов-коллекторов, индексируемых - ТП1-ТП22, БЯ2-БЯ8, а в акватории Карского моря – А1-А7.
ВОПРОС: Стоит ли здесь оставить эти обозначения в исходном, то есть кириллическом виде (во избежание разночтений, например чтобы после транслитерации ТП не стало читаться как TP, с русском "р" вместо латинской), или прибегнуть к транслитерации: BYa2-BYa8 ?

Lao She (Н-ск):
Добрый день! Столкнулась с такой проблемой: много всего написано касательно правил передачи наименований и форм собственности компаний. Однако не удалсоь найти ничего определенного касательно перевода наименований товарных знаков с символом ®. Насколько я могу судить, при переводе с английского на русский такие наименования чаще всего даже не транскрибируются, а остаются на латинице. Что же делать при переводе с русского на английский? Одно дело, если товарный знак зарегистрирован в англоязычной стране, тогда используем зарегистрированных вариант, однако в моей случае товарный знак не зарегистрирован, ранее не переводился. Стоит ли передать его латиницей в соответсвии с правилами парктической транскрипции? Заранее благодарю за ответ.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Я объединил эти два вопроса, потому что ответы на них схожи. Кириллица в англоязычных — даже переводных — текстах не используется. Для подавляющего большинства читателей она будет смотреться там так же, как смотрелись бы вставки китайскими иероглифами или арабской вязью в русский текст: ни прочесть, ни понять. Я могу допустить только два исключения:
1) практические инструкции по использованию оборудования, маркированного кириллическими буквами. Тогда пользователю необходима кириллица в тексте перевода инструкции, чтобы соотнести её с предметами, находящимися у него в руках (практическим примером может послужить перевод «Справочника нефтяника», выпущенный ещё в СССР и предназначавшийся для получателей советского нефтедобывающего оборудования);
2) научные тексты по славяноведению (хотя и в них часто используется так называемая научная латинская транслитерация кириллицы).
В остальных случаях следует применять латиницу.

Итак, в ответ на вопрос Романа я рекомендую транслитерацию — так, как он и предлагает (BYa2-BYa8), а в ответ на вопрос Lao She — практическую транскрипцию (если зарегистрированный товарный знак складывается из более или менее осмысленных слов) либо транслитерацию (если это аббревиатура или не имеющий явного смысла набор букв).
Добавил: Lao_She | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск; Lao She, Н-ск
Просмотров: 1895 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 4
1 Lao_She   (27.05.2014 15:27) [Материал]
Благодарю за комментарий! Мое предположение оказалось верным. smile Вопрос касательно передачи кириллических символов в моделях устройств также возникал в процессе работы, однако требования заказчика не всегда позволяют следовать предложенному варианту с транслитерацией символов, к сожалению.

2 svvetlana   (03.07.2014 13:34) [Материал]
Здравствуйте! К случаям, когда необходимо сохранять кириллицу, наверняка, относятся серийные номера официальных документов (паспортов, дипломов, различных свидетельств): I-ЖС № ...далеко не то же самое, что  I-ZhS № ... Ведь иностранный чиновник, не знающий кириллицы, просто не поймет, один и тот же документ фигурирует на копии и в переводе или нет. А графически, все-таки, кириллица - это не арабская вязь. А если в дело вступят электронные считыватели...

0
3 ermolovich-edit   (04.07.2014 01:24) [Материал]
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Наблюдается тенденция избегать кириллических букв в документах, предназначенных для международного использования. В частности, номера паспортов РФ теперь вообще букв не содержат.
А, например, номерные знаки автомобилей в нашей стране уже давно содержат только буквы, идентичные латинским или очень похожие на них (заметили, что в номерах автомобилей не встречаются буквы Д, И, Л, П, Ф, Ц, Ч, Ш, Щ, Э, Ю, Я?). Будем надеяться, что наши законодатели и авторы нормативных актов будут распространять эту разумную практику и на другие сферы документооборота.

4 svvetlana   (04.07.2014 11:23) [Материал]
Добрый день, Дмитрий Иванович, спасибо за комментарий!
Это отличная тенденция, т.к. упрощает жизнь всем заинтересованным сторонам. Она наблюдается и в нашей стране.
На практике же старые дипломы и др.документы пока остаются...

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]