Пятница, 19.04.2024, 09:06
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Как передать Y в названии индийской компании?
22.08.2010, 14:42
Павел (Екатеринбург):

Уважаемый Дмитрий Иванович,
Часто у переводчика возникают проблемы с транслитерацией названий. Я в своей работе пользуюсь Вашей книгой "Имена собственные на стыке языков и культур". Но вот возникла проблема: как перевести название индийской компании Zydus Cadila? В таблице из вашей книги я не нашел варианта для транслитерации буквы y. На сайте translit.ru/ слово Zydus транслитерируется как Зыдус. В интернете есть варианты: Зайдус (украинские сайты) и Зидус - на наших сайтах.
Как же, по-Вашему, будет правильно?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Начнём с передачи английской буквы y. При практической транскрипции с английского языка мы должны исходить не из буквенного, а из фонемного состава, т.е. произношения слова. Именно поэтому в моей книге «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи» в разделе 6.1 (таблицы практической транскрипции с английского языка на русский) в левом столбце указаны не буквы, а фонемы.

Таким образом, чтобы правильно написать по-русски, мы должны знать, как это произносится. В английском языке буква y, если она передаёт гласный звук, произносится так же, как i, — в открытом слоге [aı], в закрытом [ı]. Таким образом, если бы это была чисто английская или американская компания, Zydus надо было бы передавать как «Зайдус».

Но в данном случае задача осложняется тем, что это компания индийская, а значит, не исключено, что в названии могла быть использована транслитерация с одного из языков Индии. Следовательно, чтобы выполнить свою задачу профессионально и грамотно, нам надо окончательно убедиться в том, что в Индии произносят название этой компании именно так, как мы предположили.

На наше счастье, существует Интернет с его богатейшим массивом аудиовизуальных файлов. Я легко нашёл запись выпуска новостей на одном из индийских телеканалов, в котором упоминается данная фармацевтическая кампания. Его прослушивание подтвердило, во-первых, что в Zydus буква y читается по правилу, как и должна звучать в открытом слоге, а во-вторых, что слово Cadila читается ['kædılə].

Итак, правильная передача названия компании — «Зайдус Кэдила».

Не забывайте про YouTube!
Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Павел, г. Екатеринбург E | Теги: буква y, транслитерация, Zydus Cadila, транскрипция, передача названий компаний
Просмотров: 3245 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]