Суббота, 20.04.2024, 13:42
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [458]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [85]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [101]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Снова о транскрипции: Фрэкшен или Фракшен?
18.03.2011, 09:24
Роман (г. Мурманск):
Уважаемый Дмитрий Иванович, подскажите, пожалуйста, как правильно передать имя собственное Matt Fraction? Нужно ли передать удвоение согласных согласно современным правилам транслитерации Мэтт или Мэт? И второй компонент имени: Фрэкшен или Фракшен (в сети встречается только второй вариант, хотя сама фамилия произносится с более задним вариантом фонемы [a]). Как вы считаете? Это имя принадлежит известному американскому автору комиксов ("Железный человек"), работающему со студией "Марвел".

Скажите, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику? Как вы относитесь к Р.А. Лидину с его справочником "Иностранные фамилии и имена. Практика транскрипции на русский язык"? Что вы советуете своим студентам?

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Роман, в Вашем письме меня несколько озадачило замечание о том, что фамилия Fraction «произносится с более задним вариантом фонемы [a]». Чтобы это уточнить, я даже посмотрел и послушал видеоинтервью с данным автором (кадр из этого интервью вы видите слева и, щёлкнув мышкой по картинке, можете тоже его посмотреть).

Честно говоря, никакого «заднего варианта фонемы [a]» не услышал, а услышал обычный американский звук [æ]. Тем более что на самом деле это не реальная фамилия (такой фамилии нет), а псевдоним, основанный на слове fraction дробь, который произносится так же, как это слово.

Вы спросили, каким лучше всего пользоваться справочником по транскрипции современному переводчику. Ну, мне даже как-то неловко напоминать, что я являюсь автором такого справочника — это часть моей книги «Имена собственные. Теория и практика межъязыковой передачи» (с. 300—406), в которой приводятся правила (в форме таблиц) практической транскрипции имён собственных с 26 языков на русский, а также с русского на английский. Именно по этой книге работают студенты нашего вуза, т.к. она имеет рекомендательный гриф методического объединения Министерства образования и науки.

Согласно правилам, фонему [æ] следует передавать буквой э, конечное буквосочетание -tion [∫(ә)n] — сочетанием шн, двойные согласные передаются двойными же. Поэтому правильное соответствие для Matt FractionМэтт Фрэкшн.

Вы спросили меня также про справочник Р.А. Лидина. К нему я отношусь сдержанно, т.к. о научной квалификации и специализации этого автора в области лингвистики ничего неизвестно (а мне почему-то кажется, что справочники должны составлять специалисты, желательно с какими-то научными публикациями в той области, которой посвящён справочник). Также неясно, на каких научных данных или источниках он основывается (никакой библиографии в справочнике Р.А. Лидина нет, что также нехарактерно для солидных изданий).

Некоторые положения справочника, выражаясь мягко, неточны. Например, там утверждается, что передача фонемы [æ] буквой э в личных именах носит ограниченный характер, но на самом деле подавляющее большинство имён с этим звуком передаются через э: Пэт, Мэтт, Дэн, Лэнгстон, Сэм, Рэнди, Стэнли, Брэд, Эндрю, Энн, Элис и т.д.

Имена и фамилии некоторых известных деятелей, русская передача которых давно закреплена традицией, передаются в справочнике Лидина вопреки общепринятым вариантам, напр. Олдоус (вместо Олдос) Хаксли, Булуэр-Литтон (вместо Бульвер-Литтон), Уодхаус (вместо Вудхаус) и др.

Наконец, используемая там система мне кажется довольно путаной и неполной. Например, Вы не найдёте в этом справочнике того, как нужно передавать конечное сочетание tion; есть только сочетание ion и сказано, что после согласных, кроме s, его следует передавать как -ион (с.16). Ещё указано, что t надо передавать как т, но в транскрипции сочетания ti перед гласной «встречается» (??) передача t как ш (с.48). Если руководствоваться этими указаниями, тогда Fraction надо якобы передавать как *Фрактион, хотя «встречается» и *Фракшион. Воздержусь от дальнейших комментариев по поводу этого справочника.

Что же касается имён исторических лиц, деятелей культуры, политиков и других известных личностей, которые передаются на русский язык часто по традиции, с отступлением от правил практической транскрипции, то в этой области в помощь переводчикам я составил «Англо-русский словарь персоналий». Сейчас готовится [уже вышло — дополнение от 11.2012] новое, обновлённое и иллюстрированное издание этого словаря.

Добавил: CenturyTranslator | Контактное лицо: Роман, г. Мурманск E
Просмотров: 3187 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]