Суббота, 10.12.2016, 04:05
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Перевод паспортных данных на английский
04.09.2014, 22:12
Денис (Санкт-Петербург):
Дмитрий Иванович, добрый день! Если можно, вопрос по переводу паспортных данных. Следующие паспортные данные встретились при переводе на английский язык доверенности: 1) место рождения: с. Садовое Сарпинского р-на Калмыцкой АССР, паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 75 отделом милиции Петроградского района Санкт-Петербурга, код подразделения 783-072, зарегистрирован по адресу: Санкт-Петербург, Дворцовая наб, д. 7, кв. 5; 2) паспорт серия 0000 номер 000000, выдан 01 мая 2010 г., ТП № 48 о/УФМС России по Санкт-Петербургу и Ленинградской области в Московском районе гор. Санкт-Петербурга. Вопрос заключается в том, какие части этих паспортных данных следует переводить, а какие стоит транслитерировать? Если бы эти фрагменты были частью текста договора, я бы транслитерировал адреса и переводил бы переводимое (названия организаций и районов города как части таких названий), аббревиатуры бы транслитерировал (как максимум, добавляя перевод-расшифровку в скобках), т.е. получилось бы вот так: 1) place of birth: s. Sadovoye Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, passport series 0000 number 000000, issued by the 75 police department of Petrogradskiy district of Saint Petersburg, subdivision code 782-071, registered at Saint Petersburg, Dvortsovaya nab., d. 7, kv. 5; 2) passport series 0000 number 000000, issued on May 01, 2010, by TP No. 48 o/UFMS of Russia for Saint Petersburg and Leningradskaya oblast in Moscovskiy district of Saint Petersburg. Смущает то, что это все-таки паспортные данные, т.е. идентификация гражданина должна по возможности быть максимально простой, а такую простоту дает транслитерация. К тому же, если названия органов переводить, при обратном переводе возможна путаница: "отдел милиции", "отдел полиции", "отделение милиции/полиции", и однозначная и простая идентификация может стать не такой однозначной и куда менее простой. Но и сплошная транслитерация пугает, да и заказчик, скорее всего, не обрадуется. :) Как бы Вы перевели подобное?

ЕРМОЛОВИЧ Д.И.:
Транслитерировать следует аббревиатуры и адреса, остальное всё же надо как-то переводить. Ваши варианты неплохи, но не надо сохранять родительный падеж (т.е. не Sarpinskogo r-na Kalmytskoy ASSR, а Sarpinsky Rayon, Kalmytskaya ASSR); не нужны предлоги of (т.е. не Moscovskiy district of Saint Petersburg, а Moskovsky District, Saint Petersburg). Номера отделений всё-таки надо ставить после слов (police precinct 75), а слово подразделение лучше перевести как unit, а не subdivision.
Добавил: the-first | Контактное лицо: Денис Лебедев E
Просмотров: 9456 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 3
1 the-first   (07.09.2014 15:10)
Большое Вам спасибо, Дмитрий Иванович, за совет и поправки!

2 CenturyTranslator   (25.09.2015 21:49)
Дмитрий Иванович, а почему Вы считаете, что "подразделение" должно переводится unit? Я ни разу не встречал в документах этого слова для обозначения органа, выдавшего паспорт, а только (issuing) authority code.

0
3 ermolovich-edit   (25.09.2015 23:29)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Так как речь идёт о подразделении полиции (милиции), к такому подразделению применим термин unit в значении, аналогичном военному. Вот пример его употребления из американской прессы:

The independent Baltfax news agency, quoting an official who defected from a Soviet Interior Ministry police unit in Latvia, said that... (New York Times)

Я привёл этот термин в противовес некорректному в данном контексте слову subdivision.
Но и вариант с issuing authority (code) правомерен. Просто это более генерализованное соответствие: оно характеризует полицейское подразделение просто как «орган, выдавший документ». Как часто любил повторять мой учитель Яков Иосифович Рецкер, there is a lot more than one way to kill a dog.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]