Среда, 26.06.2019, 11:42
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [333]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [13]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [89]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Изучают ли за рубежом перевод онимов?
08.06.2011, 13:58
Алексей Новичков (Северодвинск):

Здравствуйте, Дмитрий Иванович.

По теме своей кандидатской диссертации я занимаюсь вопросами перевода онимов в художественных произведениях фэнтези. Разыскивая необходимый теоретический материал, я прочел множество статей, монографий и учебников по теории и практике перевода, в том числе и Ваши книги. Однако я почему-то столкнулся с почти полным отсутствием исследований по передаче онимов в зарубежной лингвистике. В связи с этим хочу Вас спросить: неужели переводоведческая ономастика развита только в России, или я просто не смог отыскать нужную литературу?

С уважением,

Алексей.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Да, Алексей, Вы сделали правильный вывод: за рубежом в области переводоведческой ономастики нет пока значительной литературы. Не так давно моя аспирантка И. Пенская, написавшая диссертацию по теме передачи русских сказочных онимов на английский язык, также обнаружила крайнюю скудость ономастических исследований в зарубежном переводоведении.

Попробуем разобраться в том, чем это объясняется.

По объективным причинам в мире сложилась ситуация англо-американского языкового и культурного доминирования. То, что мы обычно имеем в виду под зарубежной лингвистикой, это публикации учёных США, Великобритании, Австралии, а также представителей ряда научных школ в странах западной Европы — Франции, Германии, Италии, Испании. Языки всех этих стран пользуются латинской графикой, и по традиции английские имена собственные, а также имена из других языков, основанных на латинице, сохраняют в текстах на любом из языков этой группы стран оригинальное написание и (в идеале) звучание. Проблема иноязычной адаптации имён фактически исчерпывается проблемой их произношения в принимающем языке. Каких-либо важных тем для общей теории перевода западноевропейские лингвисты в этом не видят, разве что предмет для сделанных мимоходом комментариев, представляющих интерес для узкого круга специалистов.

Алексей, Вы занимаетесь онимами в произведениях жанра фэнтези. Как известно, самые известные в мире произведения этого жанра написаны на английском языке и переводятся с него на другие языки, а не с других языков на английский. Поэтому трудности с переводом книг такого жанра и передачей онимов в них возникают за пределами западноевропейского лингвистического ареала и прежде всего в тех странах, где языки имеют иную графическую основу. Как следствие, именно за пределами этого ареала и развивается переводоведческая ономастика: в России, в Болгарии, в странах Азии. Кстати: возможно, что-то интересное по своей теме Вы найдёте в работах болгарских переводоведов.

Да и в целом надо сказать, что теория перевода в России, СНГ, Болгарии, с одной стороны, и в западноевропейских странах, с другой, развивается во многом по-разному. Это обусловлено отчасти объективными причинами, в том числе и разными задачами, которые ставит жизнь перед практическими переводчиками.

Добавил: ermolovich-edit | Контактное лицо: Алексей Новичков, г. Северодвинск E
Просмотров: 1931 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
1 novichkov   (11.06.2011 14:27)
Спасибо за подробный ответ.
Недавно мне удалось обнаружить архивы журнала Translation journal за 1997-2011 годы (http://translationjournal.net/journal//00toc.htm), где, в частности, я нашел семь статей, посвященных передаче онимов - в художественной литературе и нехудожественных текстах. Там же я нашел несколько упоминаний монографий по передаче онимов:
Moya, Virgilio. La traduccion de los nombres propios. Madrid, 2002.
Hinchliffe, I. 2000. Translating names. Guidelines for Translators. Swedish Association of Professional Translators and AB Språkman: Stockholm.
Будем изучать, осмысливать.

2 ermolovich-edit   (11.06.2011 19:44)
Алексей, поздравляю с новыми находками. Они, правда, подтверждают наш с Вами вывод: переводоведческая ономастика развивается где-то на периферии и за пределами англо-американского и западноевропейского переводоведения.
Из семи статей, найденных Вами в Translation journal, две опубликованы российским автором (это выпускник МГЛУ А. Калашников, учившийся в том числе и у меня), одна — представительницей Ирана (которая в значительной части своей статьи пересказывает публикации того же Калашникова), ещё по одной статье написаны представителями Финляндии, Польши и Индонезии.
На тему об именах есть также статья американской переводчицы испаноязычного происхождения Вероники Альбин, которая констатирует некоторые азбучные факты, например, что Cristoforo Colombo (итал.) — это по-английски Christopher Columbus.
Что касается упомянутой в её статье монографии Virgilio Moya, то это не столько научное исследование, сколько описательная работа, в которой рассказывается о культурных ассоциациях в основном англоязычных имён, проникающих в испаноязычную среду главным образом через периодические издания. Впрочем, возможно, там Вы найдёте какие-то факты, полезные для Вашего исследования.
Удачи в работе, Алексей!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]