Суббота, 10.12.2016, 13:46
Приветствую Вас Гость | RSS

Сайт Д.И. Ермоловича



Если вы регистрировались
Login:
Пароль:
Категории раздела
Вопросы и ответы [249]
В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу
Дополняем НБРАС [5]
Сюда можно направлять все предложения, дополнения и замечания по содержанию "Нового Большого русско-английского словаря" Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной
Дискуссии и полемика [71]
В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии

Главная » Вопросы-ответы, дискуссии » Вопросы и ответы

Передача испанского названия El Guardián
14.10.2014, 12:43
А. В. Ковальчук:
Уважаемый Дмитрий Иванович! Согласно таблицам практической транскрипции, испанское сочетание "gu" передаётся буквой "г", только если за ним следуют "e" или "i" (без знака "трема"), а в остальных случаях -- "гу". Можно ли из этого правила сделать исключение для названия системы слежения "El Guardián" (разработанной бразильской фирмой по производству компьютерного оборудования и программ)? Справедливо ли назвать это техническое новшество "Гардианом" (как одноимённую англоязычную газету) или необходимо придерживаться правил и писать "Гуардиан"?
Добавил: Ковальчук | Контактное лицо: А.В. Ковальчук
Просмотров: 585 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
1 ermolovich-edit   (14.10.2014 15:43)
Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:
Боюсь, что английская газета «Гардиан» тут ни при чём. В испанском языке существует слово el guardián, имеющее то же значение, что и английское guardian (страж, хранитель). Оно произносится полностью в соответствии с правилами чтения испанского языка, т.е. с восходящим дифтонгом [ua]  (можно прослушать произношение этого слова здесь).
Поэтому да, надо и по-русски писать «Гуардиан»
.

2 Ковальчук   (14.10.2014 16:16)
Большое спасибо!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]